1 Coríntios 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tauma ne e letala bedewe waitarala girumaitena sipoasapa. E girumaitene walanase, “Euda ipa apana i nata mai etepu deasampa.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Tane nina rebareba kainokaino segaleidia baiwa apana deadea iotopu naimopu ita do ioto apanau otamopue do awodea wampu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Apana nainailala me nolawa ipa manainapa nuawa eusampaa baiwa itusampa, deawaa i me badawa mampe dewasampa.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 I me mai mukawa da wineipona ita meba insaisawa rua etepa oniepi, dia. Tane badawa i etepa osowe muka waden. Deawaa apana me meba mai mukawa da wineipona ita me insaisawa rua meba etepa oniepi, dia. Tane manainapa badawa etepa osowe muka waden.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 E nainailala mai eba etela nuanamona, dia. Tane bada i nata insaisau deasapue wapuase, “Walama kampaida os baiwa no mai etemba awodeasate ituntata insaisamba raupari bedewe itutaa baiwa.” E ema epe insena, sa ide. Ema aupe e etela deasanuna, Seitan rubulepia sawa, ipawa e eba etela deasanuna insaisawa mai onienadewaitana rua, dia.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 E walama kampaida os baiwa insaisala deasape wape mai awodea ituitapona, sa ide. Ne epe wadina, sa ipa ne mai anaanaleipona, dia, tane e insaisala rua dewasanuna.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ne nebaida insaisana ipa apana uduudu ne di wainedina rua waimoipona. Tane apana deadea amonauwoamonauwo God mampe wadeiena. Apana isiwa nainaintopue ioto do awodea waimompaa baiwa, tane da di waimompaa baiwa amonau wadeiena.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tauma ne apana sibaubu ita obuobu umanau wadina. Euda ipa mo mai nainaintoipona, tane ne wainedina rua di waimoipona.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Tane naita mo muba etepu mai oniepudewantopua rua mo ideita nainaintopu. Mo nuau bedewe nainai insaisawa kainokaino idie bumedia sawa mo ideita nainaintopu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Tauma ne nainailala manlawo anaana ema wadina. Insenadewaitana aia ema ipa mai neida mainawoa waipona, tane Tatamba Keriso mampea wadina. Ema epe: I mai badawa epie nambelepi, diaida.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Tane naita epe segalepio i badawa epia me mai osowe nainailepi, tane di waimpa ba leulepi wisepie badawa bauta ena nata deantopue wampu. Do badawa manainapa mai epie nambelepi, dia.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Tane e bedelawo sumanai somba da i sumanaisiawaia nata waimoia mo baibu ne tauma ema epe wadina. Tane aia ema ipa mai Tatamba Iesu mampea waipona, neida wadina. Naita apana sapa bedewe odene Keriso sumanaiwaleide, tane manainapa mai sumanaileipona ita menasadia badawa nata waimompa, ema bedewe apana mona mai sowa wapiaubepio alepi, dia.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Deawaa, i badawa sumanaisiawaia nata waimoi ita menasadia manainapa nata waimompa, ema bedewe i mai badawa wapiaubepio alepi, dia.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tane mo nata waimompa, ipawa badawa sumanaisiawaia manainapa mampee God emawe kakaiwa segalen. Deawaa, apana sumanailala manainapa sumanaisiawaia nata awodea waimompa i sa ipa badawa mampee God emawe kakaiwa segalen. Naita mai epe segalepona mo obampu do miramiraua mai God mampea, dia, tane mo inau ba mambu sumanaibu mampee obampu God emawe kakaibu seganton.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Tane naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia, mai wadaaitudepi, dia, ewo alepi. Ita naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia me manainapa ba badawa sumanailala dima nainai walamawe sauawa wana epia rua. God e apalena e wanwanla euda obasa wanlempaa baiwa.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ne gagalo ema wadina, ipawa e sumanai iwa mai ateitapona dauwa e soa mona e saua asiasi sumanailepie inalepi, ba dia. Deawaa e apana mona mai ateitipona e saua asiasi manainaa sumanaisiawaia dodomanalepie inalepi, ba dia.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tane e sumanailala deadea wanwanla bedewe God e itulena rua wanlempa. God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa. Waeuwa gagalowa ema deawaa ne ekelesia uduudu diamodine leidina.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tauma ne eueuwa isiwa wamopo etana. Naita e mida Iuswa ete nonowa dewawa dewasaana God e apaeno sapa bedeweitene Keriso sumanaiwaitena mai pira sa riasae nambesaa insaisawaitona, dia. Deawaa, naita e mai Iuswa, tane God e apaeno Keriso sumanaiwaitena, mai insease ne do Iuswa ruaunteape ete nonowa dewawa dewasapa, dia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Naita e mida Iuswa ita ete nonowa dewawa dewasaana ba dia, sa ipa ipasia. Tane dea os, e dima God wadia ruawaitonune dewasanuna, sa ipa ipuipuaida.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Sumanailala, God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Epe rua e nola dewalala apana debamau baibu nolantoia mai insenase, “No Keriso bedewe sumanaitena baiwa nola ema dewasaitana eta!” Tane e nola dainea Tatamba e apalena walamawe dewasailana ideita dewasanuna, mai eewa insena, dia. Tane wanwan euda intawa da manlawo wadepiaubepia, sa ide baiwaitane dewasana.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ne ema epe wadina, ipawa naita e nola dewalala rua wanlempo Tatamba apalepio me mampeitana, sa ipa e Keriso mebaawaida inaitene wainilana. Deawaa, naita e apana debama ita Tatamba e apalepio mebaawa wanaitana, sa ipa e me nolawa dewalala.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God e Keriso mampee malesaleno tauma me mebaawaida wainilana. Sa baiwa mai apanaida insaisawa saiwa e osolawo itupie taudolempo ruawaitonuna.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Sumanai sosona, e deadea naepe wainilano God apaleno sumanaitena me insaisawa rua e eba nolala wadane dewasanune wanlempa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tauma ne sai da e waitarawaitena gagalowanteapa. Ioto wasana mo mida nainaintopua saua waiena umanau ne ema epe wapa: Aia ema ipa mai Tatamba mebaida mampea, dia, tane neida neba insaisana rua wadina. Tane God me nuawadawadawa amonawa ne nena baiwa dima ne wapo etane wadana, mai ena.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 No ande walamawe poka eteite wainitana, sa baiwa ne insedina e tauma wainilana rua ideita deawaa wanlempa.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Naita e sauaitena nainaitapona, mai i eewa insea, dia. Tane naita e nainai sauawa wasiaitena mai nainai insaisawa wadona, ea.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Naita e apana mona i sauasana naisea, sa ide, e mai kadi dewasaipona, dia. Deawaa, e i apana sauasana naisea, e do mai kadi dewasaipona. Tane mo mida nainaintoia sai pokawa daitada donsampa tawo ema osowe waimompaa walamawe. Tane ne mai menaneipona e poka sa donsana.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Sumanai sosona, ne ema baiwa epe wadina: Tauma walama kampaleide. Sa baiwa apana mida nainailena ande ita ando me waimpa ewaewawa abo nainaisiawaia rua.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ita mo mida nuapare kewa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuapare kewa waipona. Ita mo mida nuaeu oiwa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuaeuntoipona. Do mida nitu isiwa gimaramoia ande ita ando nitu sa gimaramoiena ewamompe insempaase, ‘Nitu ema mai ne nebanaida mainawo winakasalepia, dia.’
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ita mo mida tawo ema nituwa mampe nolantoia mo ideita nolawantompa ewaewawa abo diapana rua, ipawa tawo nituwa ita dewawa uduudu ando diantoputuwapi, mai winakasantopu, dia.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ne mai menaneipona e tauma tawo ema osowe wainilana bedewe nuala pola wampo ingugura do wanlempa. Apana mida nainaisiawaia di wandia me Tatamba os nolawa insaisawaleide ita menasadia me os insaisawa rua dewasampe nuawa eusampa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ne ema epe wadina, ipawa ne e saulepo insenadewaitana baiwa, do ne mai anaanaleipona e nainaitana, ba dia. Tane ne menanedia e saulepo wanwanla dodomana os ita nuala uduudu Tatamba wanane nolawaitana.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tauma ne menanedia apana sanaau ambi dewantompaa gagalowanteapa. Ema epe: Naita apana sanaa bauta saualena i dea naisepona, tane me inguguraleide mo nainaintopu, ba dia. Naita apana sa meba dauwa etedia me mai dewa dodomana dewasaipona i me sonabena mampe, ipawa i sa naisepona walamawa ainbolen, tane me nainai menasampa mo ideita nainaintopua rua. Ema epe bedewe me mai kadi da dewasaipona, dia.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Tane apana sanaa da meba insaisawa rua badowaida insedia me mai nainailepi ita do meba etepa insaisa dodomana mampe oniepidewalepia rua, me i sa bauta naisepona sauasana epio di wampia rua. Apana mida insaisawa ema rua wadedia me do dewa dodomana dewasade.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Gagalo ema baiwa ne ema epe insedina: Me mida i bauta sauasana naisepia, sa ide rua, dodomana dewasade. Do me mida mai nainaileipona me ipa euda dodomanaida dewasade.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 I sumanailala badawa nata waimompa me ipa nainai anaanawa bedewe wande. Tane badawa bolepio aupe me meba insaisawa rua apana da donsapie naisepi. Me ewepidewalepie apana sumanailala naisepi.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Tane ne insaisanaida ipa ema epe: Me meba baiwa eulena ipa obu sa di waimpa, nainaisia. Ne insedina God Aleupa kakaiwa ne bedenawo wandie insaisana nedio wadina.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.