1 Coríntios 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tauma ne e letala bedewe waitarala girumaitena sipoasapa. E girumaitene walanase, “Euda ipa apana i nata mai etepu deasampa.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tane nina rebareba kainokaino segaleidia baiwa apana deadea iotopu naimopu ita do ioto apanau otamopue do awodea wampu.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Apana nainailala me nolawa ipa manainapa nuawa eusampaa baiwa itusampa, deawaa i me badawa mampe dewasampa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 I me mai mukawa da wineipona ita meba insaisawa rua etepa oniepi, dia. Tane badawa i etepa osowe muka waden. Deawaa apana me meba mai mukawa da wineipona ita me insaisawa rua meba etepa oniepi, dia. Tane manainapa badawa etepa osowe muka waden.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 E nainailala mai eba etela nuanamona, dia. Tane bada i nata insaisau deasapue wapuase, “Walama kampaida os baiwa no mai etemba awodeasate ituntata insaisamba raupari bedewe itutaa baiwa.” E ema epe insena, sa ide. Ema aupe e etela deasanuna, Seitan rubulepia sawa, ipawa e eba etela deasanuna insaisawa mai onienadewaitana rua, dia.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 E walama kampaida os baiwa insaisala deasape wape mai awodea ituitapona, sa ide. Ne epe wadina, sa ipa ne mai anaanaleipona, dia, tane e insaisala rua dewasanuna.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ne nebaida insaisana ipa apana uduudu ne di wainedina rua waimoipona. Tane apana deadea amonauwoamonauwo God mampe wadeiena. Apana isiwa nainaintopue ioto do awodea waimompaa baiwa, tane da di waimompaa baiwa amonau wadeiena.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Tauma ne apana sibaubu ita obuobu umanau wadina. Euda ipa mo mai nainaintoipona, tane ne wainedina rua di waimoipona.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tane naita mo muba etepu mai oniepudewantopua rua mo ideita nainaintopu. Mo nuau bedewe nainai insaisawa kainokaino idie bumedia sawa mo ideita nainaintopu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tauma ne nainailala manlawo anaana ema wadina. Insenadewaitana aia ema ipa mai neida mainawoa waipona, tane Tatamba Keriso mampea wadina. Ema epe: I mai badawa epie nambelepi, diaida.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Tane naita epe segalepio i badawa epia me mai osowe nainailepi, tane di waimpa ba leulepi wisepie badawa bauta ena nata deantopue wampu. Do badawa manainapa mai epie nambelepi, dia.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tane e bedelawo sumanai somba da i sumanaisiawaia nata waimoia mo baibu ne tauma ema epe wadina. Tane aia ema ipa mai Tatamba Iesu mampea waipona, neida wadina. Naita apana sapa bedewe odene Keriso sumanaiwaleide, tane manainapa mai sumanaileipona ita menasadia badawa nata waimompa, ema bedewe apana mona mai sowa wapiaubepio alepi, dia.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Deawaa, i badawa sumanaisiawaia nata waimoi ita menasadia manainapa nata waimompa, ema bedewe i mai badawa wapiaubepio alepi, dia.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Tane mo nata waimompa, ipawa badawa sumanaisiawaia manainapa mampee God emawe kakaiwa segalen. Deawaa, apana sumanailala manainapa sumanaisiawaia nata awodea waimompa i sa ipa badawa mampee God emawe kakaiwa segalen. Naita mai epe segalepona mo obampu do miramiraua mai God mampea, dia, tane mo inau ba mambu sumanaibu mampee obampu God emawe kakaibu seganton.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tane naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia, mai wadaaitudepi, dia, ewo alepi. Ita naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia me manainapa ba badawa sumanailala dima nainai walamawe sauawa wana epia rua. God e apalena e wanwanla euda obasa wanlempaa baiwa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ne gagalo ema wadina, ipawa e sumanai iwa mai ateitapona dauwa e soa mona e saua asiasi sumanailepie inalepi, ba dia. Deawaa e apana mona mai ateitipona e saua asiasi manainaa sumanaisiawaia dodomanalepie inalepi, ba dia.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tane e sumanailala deadea wanwanla bedewe God e itulena rua wanlempa. God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa. Waeuwa gagalowa ema deawaa ne ekelesia uduudu diamodine leidina.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tauma ne eueuwa isiwa wamopo etana. Naita e mida Iuswa ete nonowa dewawa dewasaana God e apaeno sapa bedeweitene Keriso sumanaiwaitena mai pira sa riasae nambesaa insaisawaitona, dia. Deawaa, naita e mai Iuswa, tane God e apaeno Keriso sumanaiwaitena, mai insease ne do Iuswa ruaunteape ete nonowa dewawa dewasapa, dia.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Naita e mida Iuswa ita ete nonowa dewawa dewasaana ba dia, sa ipa ipasia. Tane dea os, e dima God wadia ruawaitonune dewasanuna, sa ipa ipuipuaida.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sumanailala, God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Epe rua e nola dewalala apana debamau baibu nolantoia mai insenase, “No Keriso bedewe sumanaitena baiwa nola ema dewasaitana eta!” Tane e nola dainea Tatamba e apalena walamawe dewasailana ideita dewasanuna, mai eewa insena, dia. Tane wanwan euda intawa da manlawo wadepiaubepia, sa ide baiwaitane dewasana.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ne ema epe wadina, ipawa naita e nola dewalala rua wanlempo Tatamba apalepio me mampeitana, sa ipa e Keriso mebaawaida inaitene wainilana. Deawaa, naita e apana debama ita Tatamba e apalepio mebaawa wanaitana, sa ipa e me nolawa dewalala.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 God e Keriso mampee malesaleno tauma me mebaawaida wainilana. Sa baiwa mai apanaida insaisawa saiwa e osolawo itupie taudolempo ruawaitonuna.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Sumanai sosona, e deadea naepe wainilano God apaleno sumanaitena me insaisawa rua e eba nolala wadane dewasanune wanlempa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tauma ne sai da e waitarawaitena gagalowanteapa. Ioto wasana mo mida nainaintopua saua waiena umanau ne ema epe wapa: Aia ema ipa mai Tatamba mebaida mampea, dia, tane neida neba insaisana rua wadina. Tane God me nuawadawadawa amonawa ne nena baiwa dima ne wapo etane wadana, mai ena.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 No ande walamawe poka eteite wainitana, sa baiwa ne insedina e tauma wainilana rua ideita deawaa wanlempa.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Naita e sauaitena nainaitapona, mai i eewa insea, dia. Tane naita e nainai sauawa wasiaitena mai nainai insaisawa wadona, ea.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Naita e apana mona i sauasana naisea, sa ide, e mai kadi dewasaipona, dia. Deawaa, e i apana sauasana naisea, e do mai kadi dewasaipona. Tane mo mida nainaintoia sai pokawa daitada donsampa tawo ema osowe waimompaa walamawe. Tane ne mai menaneipona e poka sa donsana.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Sumanai sosona, ne ema baiwa epe wadina: Tauma walama kampaleide. Sa baiwa apana mida nainailena ande ita ando me waimpa ewaewawa abo nainaisiawaia rua.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ita mo mida nuapare kewa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuapare kewa waipona. Ita mo mida nuaeu oiwa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuaeuntoipona. Do mida nitu isiwa gimaramoia ande ita ando nitu sa gimaramoiena ewamompe insempaase, ‘Nitu ema mai ne nebanaida mainawo winakasalepia, dia.’
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ita mo mida tawo ema nituwa mampe nolantoia mo ideita nolawantompa ewaewawa abo diapana rua, ipawa tawo nituwa ita dewawa uduudu ando diantoputuwapi, mai winakasantopu, dia.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne mai menaneipona e tauma tawo ema osowe wainilana bedewe nuala pola wampo ingugura do wanlempa. Apana mida nainaisiawaia di wandia me Tatamba os nolawa insaisawaleide ita menasadia me os insaisawa rua dewasampe nuawa eusampa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ne ema epe wadina, ipawa ne e saulepo insenadewaitana baiwa, do ne mai anaanaleipona e nainaitana, ba dia. Tane ne menanedia e saulepo wanwanla dodomana os ita nuala uduudu Tatamba wanane nolawaitana.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Tauma ne menanedia apana sanaau ambi dewantompaa gagalowanteapa. Ema epe: Naita apana sanaa bauta saualena i dea naisepona, tane me inguguraleide mo nainaintopu, ba dia. Naita apana sa meba dauwa etedia me mai dewa dodomana dewasaipona i me sonabena mampe, ipawa i sa naisepona walamawa ainbolen, tane me nainai menasampa mo ideita nainaintopua rua. Ema epe bedewe me mai kadi da dewasaipona, dia.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tane apana sanaa da meba insaisawa rua badowaida insedia me mai nainailepi ita do meba etepa insaisa dodomana mampe oniepidewalepia rua, me i sa bauta naisepona sauasana epio di wampia rua. Apana mida insaisawa ema rua wadedia me do dewa dodomana dewasade.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Gagalo ema baiwa ne ema epe insedina: Me mida i bauta sauasana naisepia, sa ide rua, dodomana dewasade. Do me mida mai nainaileipona me ipa euda dodomanaida dewasade.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 I sumanailala badawa nata waimompa me ipa nainai anaanawa bedewe wande. Tane badawa bolepio aupe me meba insaisawa rua apana da donsapie naisepi. Me ewepidewalepie apana sumanailala naisepi.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tane ne insaisanaida ipa ema epe: Me meba baiwa eulena ipa obu sa di waimpa, nainaisia. Ne insedina God Aleupa kakaiwa ne bedenawo wandie insaisana nedio wadina.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.