1 Coríntios 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauma ne e letala bedewe waitarala girumaitena sipoasapa. E girumaitene walanase, “Euda ipa apana i nata mai etepu deasampa.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tane nina rebareba kainokaino segaleidia baiwa apana deadea iotopu naimopu ita do ioto apanau otamopue do awodea wampu.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Apana nainailala me nolawa ipa manainapa nuawa eusampaa baiwa itusampa, deawaa i me badawa mampe dewasampa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 I me mai mukawa da wineipona ita meba insaisawa rua etepa oniepi, dia. Tane badawa i etepa osowe muka waden. Deawaa apana me meba mai mukawa da wineipona ita me insaisawa rua meba etepa oniepi, dia. Tane manainapa badawa etepa osowe muka waden.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 E nainailala mai eba etela nuanamona, dia. Tane bada i nata insaisau deasapue wapuase, “Walama kampaida os baiwa no mai etemba awodeasate ituntata insaisamba raupari bedewe itutaa baiwa.” E ema epe insena, sa ide. Ema aupe e etela deasanuna, Seitan rubulepia sawa, ipawa e eba etela deasanuna insaisawa mai onienadewaitana rua, dia.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 E walama kampaida os baiwa insaisala deasape wape mai awodea ituitapona, sa ide. Ne epe wadina, sa ipa ne mai anaanaleipona, dia, tane e insaisala rua dewasanuna.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ne nebaida insaisana ipa apana uduudu ne di wainedina rua waimoipona. Tane apana deadea amonauwoamonauwo God mampe wadeiena. Apana isiwa nainaintopue ioto do awodea waimompaa baiwa, tane da di waimompaa baiwa amonau wadeiena.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tauma ne apana sibaubu ita obuobu umanau wadina. Euda ipa mo mai nainaintoipona, tane ne wainedina rua di waimoipona.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Tane naita mo muba etepu mai oniepudewantopua rua mo ideita nainaintopu. Mo nuau bedewe nainai insaisawa kainokaino idie bumedia sawa mo ideita nainaintopu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Tauma ne nainailala manlawo anaana ema wadina. Insenadewaitana aia ema ipa mai neida mainawoa waipona, tane Tatamba Keriso mampea wadina. Ema epe: I mai badawa epie nambelepi, diaida.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Tane naita epe segalepio i badawa epia me mai osowe nainailepi, tane di waimpa ba leulepi wisepie badawa bauta ena nata deantopue wampu. Do badawa manainapa mai epie nambelepi, dia.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tane e bedelawo sumanai somba da i sumanaisiawaia nata waimoia mo baibu ne tauma ema epe wadina. Tane aia ema ipa mai Tatamba Iesu mampea waipona, neida wadina. Naita apana sapa bedewe odene Keriso sumanaiwaleide, tane manainapa mai sumanaileipona ita menasadia badawa nata waimompa, ema bedewe apana mona mai sowa wapiaubepio alepi, dia.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Deawaa, i badawa sumanaisiawaia nata waimoi ita menasadia manainapa nata waimompa, ema bedewe i mai badawa wapiaubepio alepi, dia.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tane mo nata waimompa, ipawa badawa sumanaisiawaia manainapa mampee God emawe kakaiwa segalen. Deawaa, apana sumanailala manainapa sumanaisiawaia nata awodea waimompa i sa ipa badawa mampee God emawe kakaiwa segalen. Naita mai epe segalepona mo obampu do miramiraua mai God mampea, dia, tane mo inau ba mambu sumanaibu mampee obampu God emawe kakaibu seganton.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Tane naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia, mai wadaaitudepi, dia, ewo alepi. Ita naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia me manainapa ba badawa sumanailala dima nainai walamawe sauawa wana epia rua. God e apalena e wanwanla euda obasa wanlempaa baiwa.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ne gagalo ema wadina, ipawa e sumanai iwa mai ateitapona dauwa e soa mona e saua asiasi sumanailepie inalepi, ba dia. Deawaa e apana mona mai ateitipona e saua asiasi manainaa sumanaisiawaia dodomanalepie inalepi, ba dia.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tane e sumanailala deadea wanwanla bedewe God e itulena rua wanlempa. God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa. Waeuwa gagalowa ema deawaa ne ekelesia uduudu diamodine leidina.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tauma ne eueuwa isiwa wamopo etana. Naita e mida Iuswa ete nonowa dewawa dewasaana God e apaeno sapa bedeweitene Keriso sumanaiwaitena mai pira sa riasae nambesaa insaisawaitona, dia. Deawaa, naita e mai Iuswa, tane God e apaeno Keriso sumanaiwaitena, mai insease ne do Iuswa ruaunteape ete nonowa dewawa dewasapa, dia.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Naita e mida Iuswa ita ete nonowa dewawa dewasaana ba dia, sa ipa ipasia. Tane dea os, e dima God wadia ruawaitonune dewasanuna, sa ipa ipuipuaida.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sumanailala, God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Epe rua e nola dewalala apana debamau baibu nolantoia mai insenase, “No Keriso bedewe sumanaitena baiwa nola ema dewasaitana eta!” Tane e nola dainea Tatamba e apalena walamawe dewasailana ideita dewasanuna, mai eewa insena, dia. Tane wanwan euda intawa da manlawo wadepiaubepia, sa ide baiwaitane dewasana.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ne ema epe wadina, ipawa naita e nola dewalala rua wanlempo Tatamba apalepio me mampeitana, sa ipa e Keriso mebaawaida inaitene wainilana. Deawaa, naita e apana debama ita Tatamba e apalepio mebaawa wanaitana, sa ipa e me nolawa dewalala.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God e Keriso mampee malesaleno tauma me mebaawaida wainilana. Sa baiwa mai apanaida insaisawa saiwa e osolawo itupie taudolempo ruawaitonuna.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Sumanai sosona, e deadea naepe wainilano God apaleno sumanaitena me insaisawa rua e eba nolala wadane dewasanune wanlempa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tauma ne sai da e waitarawaitena gagalowanteapa. Ioto wasana mo mida nainaintopua saua waiena umanau ne ema epe wapa: Aia ema ipa mai Tatamba mebaida mampea, dia, tane neida neba insaisana rua wadina. Tane God me nuawadawadawa amonawa ne nena baiwa dima ne wapo etane wadana, mai ena.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 No ande walamawe poka eteite wainitana, sa baiwa ne insedina e tauma wainilana rua ideita deawaa wanlempa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Naita e sauaitena nainaitapona, mai i eewa insea, dia. Tane naita e nainai sauawa wasiaitena mai nainai insaisawa wadona, ea.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Naita e apana mona i sauasana naisea, sa ide, e mai kadi dewasaipona, dia. Deawaa, e i apana sauasana naisea, e do mai kadi dewasaipona. Tane mo mida nainaintoia sai pokawa daitada donsampa tawo ema osowe waimompaa walamawe. Tane ne mai menaneipona e poka sa donsana.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Sumanai sosona, ne ema baiwa epe wadina: Tauma walama kampaleide. Sa baiwa apana mida nainailena ande ita ando me waimpa ewaewawa abo nainaisiawaia rua.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ita mo mida nuapare kewa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuapare kewa waipona. Ita mo mida nuaeu oiwa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuaeuntoipona. Do mida nitu isiwa gimaramoia ande ita ando nitu sa gimaramoiena ewamompe insempaase, ‘Nitu ema mai ne nebanaida mainawo winakasalepia, dia.’
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ita mo mida tawo ema nituwa mampe nolantoia mo ideita nolawantompa ewaewawa abo diapana rua, ipawa tawo nituwa ita dewawa uduudu ando diantoputuwapi, mai winakasantopu, dia.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ne mai menaneipona e tauma tawo ema osowe wainilana bedewe nuala pola wampo ingugura do wanlempa. Apana mida nainaisiawaia di wandia me Tatamba os nolawa insaisawaleide ita menasadia me os insaisawa rua dewasampe nuawa eusampa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ne ema epe wadina, ipawa ne e saulepo insenadewaitana baiwa, do ne mai anaanaleipona e nainaitana, ba dia. Tane ne menanedia e saulepo wanwanla dodomana os ita nuala uduudu Tatamba wanane nolawaitana.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tauma ne menanedia apana sanaau ambi dewantompaa gagalowanteapa. Ema epe: Naita apana sanaa bauta saualena i dea naisepona, tane me inguguraleide mo nainaintopu, ba dia. Naita apana sa meba dauwa etedia me mai dewa dodomana dewasaipona i me sonabena mampe, ipawa i sa naisepona walamawa ainbolen, tane me nainai menasampa mo ideita nainaintopua rua. Ema epe bedewe me mai kadi da dewasaipona, dia.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Tane apana sanaa da meba insaisawa rua badowaida insedia me mai nainailepi ita do meba etepa insaisa dodomana mampe oniepidewalepia rua, me i sa bauta naisepona sauasana epio di wampia rua. Apana mida insaisawa ema rua wadedia me do dewa dodomana dewasade.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Gagalo ema baiwa ne ema epe insedina: Me mida i bauta sauasana naisepia, sa ide rua, dodomana dewasade. Do me mida mai nainaileipona me ipa euda dodomanaida dewasade.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 I sumanailala badawa nata waimompa me ipa nainai anaanawa bedewe wande. Tane badawa bolepio aupe me meba insaisawa rua apana da donsapie naisepi. Me ewepidewalepie apana sumanailala naisepi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tane ne insaisanaida ipa ema epe: Me meba baiwa eulena ipa obu sa di waimpa, nainaisia. Ne insedina God Aleupa kakaiwa ne bedenawo wandie insaisana nedio wadina.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.