1 Coríntios 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Tauma ne e letala bedewe waitarala girumaitena sipoasapa. E girumaitene walanase, “Euda ipa apana i nata mai etepu deasampa.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Tane nina rebareba kainokaino segaleidia baiwa apana deadea iotopu naimopu ita do ioto apanau otamopue do awodea wampu.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Apana nainailala me nolawa ipa manainapa nuawa eusampaa baiwa itusampa, deawaa i me badawa mampe dewasampa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 I me mai mukawa da wineipona ita meba insaisawa rua etepa oniepi, dia. Tane badawa i etepa osowe muka waden. Deawaa apana me meba mai mukawa da wineipona ita me insaisawa rua meba etepa oniepi, dia. Tane manainapa badawa etepa osowe muka waden.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 E nainailala mai eba etela nuanamona, dia. Tane bada i nata insaisau deasapue wapuase, “Walama kampaida os baiwa no mai etemba awodeasate ituntata insaisamba raupari bedewe itutaa baiwa.” E ema epe insena, sa ide. Ema aupe e etela deasanuna, Seitan rubulepia sawa, ipawa e eba etela deasanuna insaisawa mai onienadewaitana rua, dia.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 E walama kampaida os baiwa insaisala deasape wape mai awodea ituitapona, sa ide. Ne epe wadina, sa ipa ne mai anaanaleipona, dia, tane e insaisala rua dewasanuna.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ne nebaida insaisana ipa apana uduudu ne di wainedina rua waimoipona. Tane apana deadea amonauwoamonauwo God mampe wadeiena. Apana isiwa nainaintopue ioto do awodea waimompaa baiwa, tane da di waimompaa baiwa amonau wadeiena.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tauma ne apana sibaubu ita obuobu umanau wadina. Euda ipa mo mai nainaintoipona, tane ne wainedina rua di waimoipona.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tane naita mo muba etepu mai oniepudewantopua rua mo ideita nainaintopu. Mo nuau bedewe nainai insaisawa kainokaino idie bumedia sawa mo ideita nainaintopu.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Tauma ne nainailala manlawo anaana ema wadina. Insenadewaitana aia ema ipa mai neida mainawoa waipona, tane Tatamba Keriso mampea wadina. Ema epe: I mai badawa epie nambelepi, diaida.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Tane naita epe segalepio i badawa epia me mai osowe nainailepi, tane di waimpa ba leulepi wisepie badawa bauta ena nata deantopue wampu. Do badawa manainapa mai epie nambelepi, dia.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tane e bedelawo sumanai somba da i sumanaisiawaia nata waimoia mo baibu ne tauma ema epe wadina. Tane aia ema ipa mai Tatamba Iesu mampea waipona, neida wadina. Naita apana sapa bedewe odene Keriso sumanaiwaleide, tane manainapa mai sumanaileipona ita menasadia badawa nata waimompa, ema bedewe apana mona mai sowa wapiaubepio alepi, dia.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Deawaa, i badawa sumanaisiawaia nata waimoi ita menasadia manainapa nata waimompa, ema bedewe i mai badawa wapiaubepio alepi, dia.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Tane mo nata waimompa, ipawa badawa sumanaisiawaia manainapa mampee God emawe kakaiwa segalen. Deawaa, apana sumanailala manainapa sumanaisiawaia nata awodea waimompa i sa ipa badawa mampee God emawe kakaiwa segalen. Naita mai epe segalepona mo obampu do miramiraua mai God mampea, dia, tane mo inau ba mambu sumanaibu mampee obampu God emawe kakaibu seganton.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tane naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia, mai wadaaitudepi, dia, ewo alepi. Ita naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia me manainapa ba badawa sumanailala dima nainai walamawe sauawa wana epia rua. God e apalena e wanwanla euda obasa wanlempaa baiwa.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ne gagalo ema wadina, ipawa e sumanai iwa mai ateitapona dauwa e soa mona e saua asiasi sumanailepie inalepi, ba dia. Deawaa e apana mona mai ateitipona e saua asiasi manainaa sumanaisiawaia dodomanalepie inalepi, ba dia.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tane e sumanailala deadea wanwanla bedewe God e itulena rua wanlempa. God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa. Waeuwa gagalowa ema deawaa ne ekelesia uduudu diamodine leidina.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Tauma ne eueuwa isiwa wamopo etana. Naita e mida Iuswa ete nonowa dewawa dewasaana God e apaeno sapa bedeweitene Keriso sumanaiwaitena mai pira sa riasae nambesaa insaisawaitona, dia. Deawaa, naita e mai Iuswa, tane God e apaeno Keriso sumanaiwaitena, mai insease ne do Iuswa ruaunteape ete nonowa dewawa dewasapa, dia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Naita e mida Iuswa ita ete nonowa dewawa dewasaana ba dia, sa ipa ipasia. Tane dea os, e dima God wadia ruawaitonune dewasanuna, sa ipa ipuipuaida.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Sumanailala, God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Epe rua e nola dewalala apana debamau baibu nolantoia mai insenase, “No Keriso bedewe sumanaitena baiwa nola ema dewasaitana eta!” Tane e nola dainea Tatamba e apalena walamawe dewasailana ideita dewasanuna, mai eewa insena, dia. Tane wanwan euda intawa da manlawo wadepiaubepia, sa ide baiwaitane dewasana.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ne ema epe wadina, ipawa naita e nola dewalala rua wanlempo Tatamba apalepio me mampeitana, sa ipa e Keriso mebaawaida inaitene wainilana. Deawaa, naita e apana debama ita Tatamba e apalepio mebaawa wanaitana, sa ipa e me nolawa dewalala.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God e Keriso mampee malesaleno tauma me mebaawaida wainilana. Sa baiwa mai apanaida insaisawa saiwa e osolawo itupie taudolempo ruawaitonuna.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Sumanai sosona, e deadea naepe wainilano God apaleno sumanaitena me insaisawa rua e eba nolala wadane dewasanune wanlempa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Tauma ne sai da e waitarawaitena gagalowanteapa. Ioto wasana mo mida nainaintopua saua waiena umanau ne ema epe wapa: Aia ema ipa mai Tatamba mebaida mampea, dia, tane neida neba insaisana rua wadina. Tane God me nuawadawadawa amonawa ne nena baiwa dima ne wapo etane wadana, mai ena.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 No ande walamawe poka eteite wainitana, sa baiwa ne insedina e tauma wainilana rua ideita deawaa wanlempa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Naita e sauaitena nainaitapona, mai i eewa insea, dia. Tane naita e nainai sauawa wasiaitena mai nainai insaisawa wadona, ea.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Naita e apana mona i sauasana naisea, sa ide, e mai kadi dewasaipona, dia. Deawaa, e i apana sauasana naisea, e do mai kadi dewasaipona. Tane mo mida nainaintoia sai pokawa daitada donsampa tawo ema osowe waimompaa walamawe. Tane ne mai menaneipona e poka sa donsana.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Sumanai sosona, ne ema baiwa epe wadina: Tauma walama kampaleide. Sa baiwa apana mida nainailena ande ita ando me waimpa ewaewawa abo nainaisiawaia rua.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ita mo mida nuapare kewa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuapare kewa waipona. Ita mo mida nuaeu oiwa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuaeuntoipona. Do mida nitu isiwa gimaramoia ande ita ando nitu sa gimaramoiena ewamompe insempaase, ‘Nitu ema mai ne nebanaida mainawo winakasalepia, dia.’
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ita mo mida tawo ema nituwa mampe nolantoia mo ideita nolawantompa ewaewawa abo diapana rua, ipawa tawo nituwa ita dewawa uduudu ando diantoputuwapi, mai winakasantopu, dia.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne mai menaneipona e tauma tawo ema osowe wainilana bedewe nuala pola wampo ingugura do wanlempa. Apana mida nainaisiawaia di wandia me Tatamba os nolawa insaisawaleide ita menasadia me os insaisawa rua dewasampe nuawa eusampa.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ne ema epe wadina, ipawa ne e saulepo insenadewaitana baiwa, do ne mai anaanaleipona e nainaitana, ba dia. Tane ne menanedia e saulepo wanwanla dodomana os ita nuala uduudu Tatamba wanane nolawaitana.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tauma ne menanedia apana sanaau ambi dewantompaa gagalowanteapa. Ema epe: Naita apana sanaa bauta saualena i dea naisepona, tane me inguguraleide mo nainaintopu, ba dia. Naita apana sa meba dauwa etedia me mai dewa dodomana dewasaipona i me sonabena mampe, ipawa i sa naisepona walamawa ainbolen, tane me nainai menasampa mo ideita nainaintopua rua. Ema epe bedewe me mai kadi da dewasaipona, dia.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Tane apana sanaa da meba insaisawa rua badowaida insedia me mai nainailepi ita do meba etepa insaisa dodomana mampe oniepidewalepia rua, me i sa bauta naisepona sauasana epio di wampia rua. Apana mida insaisawa ema rua wadedia me do dewa dodomana dewasade.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Gagalo ema baiwa ne ema epe insedina: Me mida i bauta sauasana naisepia, sa ide rua, dodomana dewasade. Do me mida mai nainaileipona me ipa euda dodomanaida dewasade.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 I sumanailala badawa nata waimompa me ipa nainai anaanawa bedewe wande. Tane badawa bolepio aupe me meba insaisawa rua apana da donsapie naisepi. Me ewepidewalepie apana sumanailala naisepi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tane ne insaisanaida ipa ema epe: Me meba baiwa eulena ipa obu sa di waimpa, nainaisia. Ne insedina God Aleupa kakaiwa ne bedenawo wandie insaisana nedio wadina.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.