1 Coríntios 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Tauma ne e letala bedewe waitarala girumaitena sipoasapa. E girumaitene walanase, “Euda ipa apana i nata mai etepu deasampa.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tane nina rebareba kainokaino segaleidia baiwa apana deadea iotopu naimopu ita do ioto apanau otamopue do awodea wampu.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Apana nainailala me nolawa ipa manainapa nuawa eusampaa baiwa itusampa, deawaa i me badawa mampe dewasampa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 I me mai mukawa da wineipona ita meba insaisawa rua etepa oniepi, dia. Tane badawa i etepa osowe muka waden. Deawaa apana me meba mai mukawa da wineipona ita me insaisawa rua meba etepa oniepi, dia. Tane manainapa badawa etepa osowe muka waden.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 E nainailala mai eba etela nuanamona, dia. Tane bada i nata insaisau deasapue wapuase, “Walama kampaida os baiwa no mai etemba awodeasate ituntata insaisamba raupari bedewe itutaa baiwa.” E ema epe insena, sa ide. Ema aupe e etela deasanuna, Seitan rubulepia sawa, ipawa e eba etela deasanuna insaisawa mai onienadewaitana rua, dia.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 E walama kampaida os baiwa insaisala deasape wape mai awodea ituitapona, sa ide. Ne epe wadina, sa ipa ne mai anaanaleipona, dia, tane e insaisala rua dewasanuna.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ne nebaida insaisana ipa apana uduudu ne di wainedina rua waimoipona. Tane apana deadea amonauwoamonauwo God mampe wadeiena. Apana isiwa nainaintopue ioto do awodea waimompaa baiwa, tane da di waimompaa baiwa amonau wadeiena.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Tauma ne apana sibaubu ita obuobu umanau wadina. Euda ipa mo mai nainaintoipona, tane ne wainedina rua di waimoipona.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Tane naita mo muba etepu mai oniepudewantopua rua mo ideita nainaintopu. Mo nuau bedewe nainai insaisawa kainokaino idie bumedia sawa mo ideita nainaintopu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Tauma ne nainailala manlawo anaana ema wadina. Insenadewaitana aia ema ipa mai neida mainawoa waipona, tane Tatamba Keriso mampea wadina. Ema epe: I mai badawa epie nambelepi, diaida.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Tane naita epe segalepio i badawa epia me mai osowe nainailepi, tane di waimpa ba leulepi wisepie badawa bauta ena nata deantopue wampu. Do badawa manainapa mai epie nambelepi, dia.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Tane e bedelawo sumanai somba da i sumanaisiawaia nata waimoia mo baibu ne tauma ema epe wadina. Tane aia ema ipa mai Tatamba Iesu mampea waipona, neida wadina. Naita apana sapa bedewe odene Keriso sumanaiwaleide, tane manainapa mai sumanaileipona ita menasadia badawa nata waimompa, ema bedewe apana mona mai sowa wapiaubepio alepi, dia.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Deawaa, i badawa sumanaisiawaia nata waimoi ita menasadia manainapa nata waimompa, ema bedewe i mai badawa wapiaubepio alepi, dia.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tane mo nata waimompa, ipawa badawa sumanaisiawaia manainapa mampee God emawe kakaiwa segalen. Deawaa, apana sumanailala manainapa sumanaisiawaia nata awodea waimompa i sa ipa badawa mampee God emawe kakaiwa segalen. Naita mai epe segalepona mo obampu do miramiraua mai God mampea, dia, tane mo inau ba mambu sumanaibu mampee obampu God emawe kakaibu seganton.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Tane naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia, mai wadaaitudepi, dia, ewo alepi. Ita naita apana ba i sumanaisiawaia nainai dabualepie eewa menasapia me manainapa ba badawa sumanailala dima nainai walamawe sauawa wana epia rua. God e apalena e wanwanla euda obasa wanlempaa baiwa.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ne gagalo ema wadina, ipawa e sumanai iwa mai ateitapona dauwa e soa mona e saua asiasi sumanailepie inalepi, ba dia. Deawaa e apana mona mai ateitipona e saua asiasi manainaa sumanaisiawaia dodomanalepie inalepi, ba dia.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tane e sumanailala deadea wanwanla bedewe God e itulena rua wanlempa. God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa. Waeuwa gagalowa ema deawaa ne ekelesia uduudu diamodine leidina.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tauma ne eueuwa isiwa wamopo etana. Naita e mida Iuswa ete nonowa dewawa dewasaana God e apaeno sapa bedeweitene Keriso sumanaiwaitena mai pira sa riasae nambesaa insaisawaitona, dia. Deawaa, naita e mai Iuswa, tane God e apaeno Keriso sumanaiwaitena, mai insease ne do Iuswa ruaunteape ete nonowa dewawa dewasapa, dia.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Naita e mida Iuswa ita ete nonowa dewawa dewasaana ba dia, sa ipa ipasia. Tane dea os, e dima God wadia ruawaitonune dewasanuna, sa ipa ipuipuaida.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sumanailala, God e apaleno sapa bedewe odalana walamawe wainilana rua deawaa wanlempa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Epe rua e nola dewalala apana debamau baibu nolantoia mai insenase, “No Keriso bedewe sumanaitena baiwa nola ema dewasaitana eta!” Tane e nola dainea Tatamba e apalena walamawe dewasailana ideita dewasanuna, mai eewa insena, dia. Tane wanwan euda intawa da manlawo wadepiaubepia, sa ide baiwaitane dewasana.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ne ema epe wadina, ipawa naita e nola dewalala rua wanlempo Tatamba apalepio me mampeitana, sa ipa e Keriso mebaawaida inaitene wainilana. Deawaa, naita e apana debama ita Tatamba e apalepio mebaawa wanaitana, sa ipa e me nolawa dewalala.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 God e Keriso mampee malesaleno tauma me mebaawaida wainilana. Sa baiwa mai apanaida insaisawa saiwa e osolawo itupie taudolempo ruawaitonuna.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Sumanai sosona, e deadea naepe wainilano God apaleno sumanaitena me insaisawa rua e eba nolala wadane dewasanune wanlempa.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tauma ne sai da e waitarawaitena gagalowanteapa. Ioto wasana mo mida nainaintopua saua waiena umanau ne ema epe wapa: Aia ema ipa mai Tatamba mebaida mampea, dia, tane neida neba insaisana rua wadina. Tane God me nuawadawadawa amonawa ne nena baiwa dima ne wapo etane wadana, mai ena.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 No ande walamawe poka eteite wainitana, sa baiwa ne insedina e tauma wainilana rua ideita deawaa wanlempa.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Naita e sauaitena nainaitapona, mai i eewa insea, dia. Tane naita e nainai sauawa wasiaitena mai nainai insaisawa wadona, ea.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Naita e apana mona i sauasana naisea, sa ide, e mai kadi dewasaipona, dia. Deawaa, e i apana sauasana naisea, e do mai kadi dewasaipona. Tane mo mida nainaintoia sai pokawa daitada donsampa tawo ema osowe waimompaa walamawe. Tane ne mai menaneipona e poka sa donsana.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Sumanai sosona, ne ema baiwa epe wadina: Tauma walama kampaleide. Sa baiwa apana mida nainailena ande ita ando me waimpa ewaewawa abo nainaisiawaia rua.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ita mo mida nuapare kewa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuapare kewa waipona. Ita mo mida nuaeu oiwa waie waimoia ande ita ando waimompa ewaewawa abo mo mai nuaeuntoipona. Do mida nitu isiwa gimaramoia ande ita ando nitu sa gimaramoiena ewamompe insempaase, ‘Nitu ema mai ne nebanaida mainawo winakasalepia, dia.’
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ita mo mida tawo ema nituwa mampe nolantoia mo ideita nolawantompa ewaewawa abo diapana rua, ipawa tawo nituwa ita dewawa uduudu ando diantoputuwapi, mai winakasantopu, dia.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ne mai menaneipona e tauma tawo ema osowe wainilana bedewe nuala pola wampo ingugura do wanlempa. Apana mida nainaisiawaia di wandia me Tatamba os nolawa insaisawaleide ita menasadia me os insaisawa rua dewasampe nuawa eusampa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ne ema epe wadina, ipawa ne e saulepo insenadewaitana baiwa, do ne mai anaanaleipona e nainaitana, ba dia. Tane ne menanedia e saulepo wanwanla dodomana os ita nuala uduudu Tatamba wanane nolawaitana.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tauma ne menanedia apana sanaau ambi dewantompaa gagalowanteapa. Ema epe: Naita apana sanaa bauta saualena i dea naisepona, tane me inguguraleide mo nainaintopu, ba dia. Naita apana sa meba dauwa etedia me mai dewa dodomana dewasaipona i me sonabena mampe, ipawa i sa naisepona walamawa ainbolen, tane me nainai menasampa mo ideita nainaintopua rua. Ema epe bedewe me mai kadi da dewasaipona, dia.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tane apana sanaa da meba insaisawa rua badowaida insedia me mai nainailepi ita do meba etepa insaisa dodomana mampe oniepidewalepia rua, me i sa bauta naisepona sauasana epio di wampia rua. Apana mida insaisawa ema rua wadedia me do dewa dodomana dewasade.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Gagalo ema baiwa ne ema epe insedina: Me mida i bauta sauasana naisepia, sa ide rua, dodomana dewasade. Do me mida mai nainaileipona me ipa euda dodomanaida dewasade.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 I sumanailala badawa nata waimompa me ipa nainai anaanawa bedewe wande. Tane badawa bolepio aupe me meba insaisawa rua apana da donsapie naisepi. Me ewepidewalepie apana sumanailala naisepi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tane ne insaisanaida ipa ema epe: Me meba baiwa eulena ipa obu sa di waimpa, nainaisia. Ne insedina God Aleupa kakaiwa ne bedenawo wandie insaisana nedio wadina.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.