1 Coríntios 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne e umanala etana e bedelawo nina kadiwaida segaleide. E sumanai sola dea mamba manainapa muriwaa wadene nata lai. Uwa daitada apanawa mai God atensaipona nina kadiwaida epe rua mai dewasaipona, dia! Tane e ambi? E ipa God ateiten tane bedelawo dewa kadiwa ema segaleide.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 E kadi ema baiwa nuapareidaitipe God mampe malaitipe saitipona. Tane e di wankoaitilana. E sola kadi dewasadia bedelawo wadapaaubepono nosepe nambelepona, tane e mai dewasapona, dia! E onape di nuaeuitile asola wailana.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Ne ibunaida awoa wainedina tane aleu bedewe ne e do. Ita Tatamba Iesu ebowe ne kadi dewalala sa kotuwa matangelawa ne insaisawantene ituna, ne ibunaida e do wainipe dewasapona rua.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 — ausente —
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 — ausente —
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Ne letana da bauta e manlawo girumantene wanaaubena. Leta sa bedewe e dialena e mai sumanai sosola ninalala do deaitonuna, emonaiana.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Ne mai mo mida God atensiawaia umanau wape dialepona, dia. Mo ipa ninalala, anaanata dewawa dewalala, poilala, do god lagawaau sumanaibulala. Tane ne mo umanau wape dialepono e apana uaraia mai do deaitapona. E epe dewaitapono, sa ipa e tawo emawo wampona bolawa dia, ipawa mo bola uduudu bedewe waimoituwade.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Tane ne e sumanai sosola umanau wane dialena. Ne leta ema bedewe wadina ipawaida ipa ema epe: E sosola mida moau os di waie waiase, “No ipa e sumanai sosolaida,” tane dewau nambe aleidia, mai mo do deaitana, diaida. E sumanai sosola ninantompa, ba anaanata dewawa dewasampa, ba god lagawaau sumanaibuntompa, ba aia badowa wampe ulantompa, ba kutuntompa, ba esa badowa nampa, ba pointompa mai do deaitana, emona. Ita nana baiwa mai mo do deaitane waine nana, diaida.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.