1 Coríntios 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne e umanala etana e bedelawo nina kadiwaida segaleide. E sumanai sola dea mamba manainapa muriwaa wadene nata lai. Uwa daitada apanawa mai God atensaipona nina kadiwaida epe rua mai dewasaipona, dia! Tane e ambi? E ipa God ateiten tane bedelawo dewa kadiwa ema segaleide.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 E kadi ema baiwa nuapareidaitipe God mampe malaitipe saitipona. Tane e di wankoaitilana. E sola kadi dewasadia bedelawo wadapaaubepono nosepe nambelepona, tane e mai dewasapona, dia! E onape di nuaeuitile asola wailana.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ne ibunaida awoa wainedina tane aleu bedewe ne e do. Ita Tatamba Iesu ebowe ne kadi dewalala sa kotuwa matangelawa ne insaisawantene ituna, ne ibunaida e do wainipe dewasapona rua.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 — ausente —
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ne letana da bauta e manlawo girumantene wanaaubena. Leta sa bedewe e dialena e mai sumanai sosola ninalala do deaitonuna, emonaiana.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Ne mai mo mida God atensiawaia umanau wape dialepona, dia. Mo ipa ninalala, anaanata dewawa dewalala, poilala, do god lagawaau sumanaibulala. Tane ne mo umanau wape dialepono e apana uaraia mai do deaitapona. E epe dewaitapono, sa ipa e tawo emawo wampona bolawa dia, ipawa mo bola uduudu bedewe waimoituwade.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tane ne e sumanai sosola umanau wane dialena. Ne leta ema bedewe wadina ipawaida ipa ema epe: E sosola mida moau os di waie waiase, “No ipa e sumanai sosolaida,” tane dewau nambe aleidia, mai mo do deaitana, diaida. E sumanai sosola ninantompa, ba anaanata dewawa dewasampa, ba god lagawaau sumanaibuntompa, ba aia badowa wampe ulantompa, ba kutuntompa, ba esa badowa nampa, ba pointompa mai do deaitana, emona. Ita nana baiwa mai mo do deaitane waine nana, diaida.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.