1 Coríntios 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne e umanala etana e bedelawo nina kadiwaida segaleide. E sumanai sola dea mamba manainapa muriwaa wadene nata lai. Uwa daitada apanawa mai God atensaipona nina kadiwaida epe rua mai dewasaipona, dia! Tane e ambi? E ipa God ateiten tane bedelawo dewa kadiwa ema segaleide.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 E kadi ema baiwa nuapareidaitipe God mampe malaitipe saitipona. Tane e di wankoaitilana. E sola kadi dewasadia bedelawo wadapaaubepono nosepe nambelepona, tane e mai dewasapona, dia! E onape di nuaeuitile asola wailana.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ne ibunaida awoa wainedina tane aleu bedewe ne e do. Ita Tatamba Iesu ebowe ne kadi dewalala sa kotuwa matangelawa ne insaisawantene ituna, ne ibunaida e do wainipe dewasapona rua.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 — ausente —
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 — ausente —
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ne letana da bauta e manlawo girumantene wanaaubena. Leta sa bedewe e dialena e mai sumanai sosola ninalala do deaitonuna, emonaiana.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ne mai mo mida God atensiawaia umanau wape dialepona, dia. Mo ipa ninalala, anaanata dewawa dewalala, poilala, do god lagawaau sumanaibulala. Tane ne mo umanau wape dialepono e apana uaraia mai do deaitapona. E epe dewaitapono, sa ipa e tawo emawo wampona bolawa dia, ipawa mo bola uduudu bedewe waimoituwade.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tane ne e sumanai sosola umanau wane dialena. Ne leta ema bedewe wadina ipawaida ipa ema epe: E sosola mida moau os di waie waiase, “No ipa e sumanai sosolaida,” tane dewau nambe aleidia, mai mo do deaitana, diaida. E sumanai sosola ninantompa, ba anaanata dewawa dewasampa, ba god lagawaau sumanaibuntompa, ba aia badowa wampe ulantompa, ba kutuntompa, ba esa badowa nampa, ba pointompa mai do deaitana, emona. Ita nana baiwa mai mo do deaitane waine nana, diaida.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.