1 Coríntios 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ne e umanala etana e bedelawo nina kadiwaida segaleide. E sumanai sola dea mamba manainapa muriwaa wadene nata lai. Uwa daitada apanawa mai God atensaipona nina kadiwaida epe rua mai dewasaipona, dia! Tane e ambi? E ipa God ateiten tane bedelawo dewa kadiwa ema segaleide.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 E kadi ema baiwa nuapareidaitipe God mampe malaitipe saitipona. Tane e di wankoaitilana. E sola kadi dewasadia bedelawo wadapaaubepono nosepe nambelepona, tane e mai dewasapona, dia! E onape di nuaeuitile asola wailana.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Ne ibunaida awoa wainedina tane aleu bedewe ne e do. Ita Tatamba Iesu ebowe ne kadi dewalala sa kotuwa matangelawa ne insaisawantene ituna, ne ibunaida e do wainipe dewasapona rua.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 — ausente —
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Ne letana da bauta e manlawo girumantene wanaaubena. Leta sa bedewe e dialena e mai sumanai sosola ninalala do deaitonuna, emonaiana.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Ne mai mo mida God atensiawaia umanau wape dialepona, dia. Mo ipa ninalala, anaanata dewawa dewalala, poilala, do god lagawaau sumanaibulala. Tane ne mo umanau wape dialepono e apana uaraia mai do deaitapona. E epe dewaitapono, sa ipa e tawo emawo wampona bolawa dia, ipawa mo bola uduudu bedewe waimoituwade.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tane ne e sumanai sosola umanau wane dialena. Ne leta ema bedewe wadina ipawaida ipa ema epe: E sosola mida moau os di waie waiase, “No ipa e sumanai sosolaida,” tane dewau nambe aleidia, mai mo do deaitana, diaida. E sumanai sosola ninantompa, ba anaanata dewawa dewasampa, ba god lagawaau sumanaibuntompa, ba aia badowa wampe ulantompa, ba kutuntompa, ba esa badowa nampa, ba pointompa mai do deaitana, emona. Ita nana baiwa mai mo do deaitane waine nana, diaida.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.