1 Coríntios 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apana no ewanempe atentompa no ipa Keriso nolawa dewalala. Ita God atenidanene me insaisawa wadenitudena mainimbo sabamosana benemawantitana. Nola ema ipa God no witambosano dewasaitana.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Apana debama menaidasadia nolawa dewalala insaisawa me mampe itumpe nola dainea wanena noladewalempa. Deawaa God menasadia me nolawa dewalala noladewantompa.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 — ausente —
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 — ausente —
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Sa baiwa Keriso nolawa dewalala mai nolau mainiwa wana, diaida, ipawa tauma mai nola ewonte mainisantaa walamawa atendewantipona, dia. Tane God walama ituna osowe mainiwa atentata. Walama sawo Tatamba wisepie dewa uduudu dubawa bedewe weregalala sapa bedewe sabamomopio ewata. Sa ipa no weregainta dewa dewamoitana ita insaisamba uduudu nuba bedembo weregasaitana sabamosapituwapi. Tane walama sawo God apana deadea nolau mainiwa ewedie atenleidia osowe ruawalepie ituposimopie asou wapi.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Sumanai sosona, dima ne ita Apolos umanamba wana e waeuwa euda wadana baiwa wana. No eueuwamba ne benemawantena e atendewaitapono e mai sosola isiwa ituposimoipe ita isiwa ituaisimoipona, dia. Dima uduudu dewamoilana buka wadia rua dewasana, mai eba insaisalawo, dia.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 E God nolawa dewalala isiwa ituposimoile ita isiwa ituaisimoilana. E inseilana e debamaitene ionoitene baiwa sosola ituaisimoilana, ba? Mida e dewaleno ionoiten? E dewa eubu uaraia manlawo wineio baiwa debamaitilana, ba? Ewaewawa abo dewa ipa sa eba segamopona rua dewaitilana! Tane dewa sa uduudu manlawoleno wadeilana God e enalentuwan. E dima baiwa eba itupositile asowawaitilana?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 E euwa uduudu menaledia otamole manlawomolana, ba? E aitamana mauraidaitene wainilana, ba? No babiidasaitana, mai warerentipe wainipona, dia. Tane e ambi Keriso leulepe wisepono warereitipona rua warereitilie wainilana? Ne nuana menasadia Keriso aitamana leulepe wisepono ita e me do warereitipe wanleipona. Naita epeewo no e do warerentipe wainipona.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Ne ewaewana ewedina apana uduudu bedeuwo God no aposel atoweidoneno wainitana, mai apana isiwa ruau. No ipa mo mida apana uduudu emauwo sosou kotumoie bomoia rua, ema mampe ensel ita apana uduudu emauwo no poka daitada eteite babisaitana.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 No Keriso ebowa baiwa aten debama daitada eidamote wainitana. Tane e Keriso bedewe atenla debamaleno wainilana. No oauara wainitana, tane e mukamukaua wainilana. No ipa apana se wananei, tane e ituposileie ionoleio wainilana.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Mapo ita tauma no omanatonedie do gadompamba makoleidio ita gara abolawantite tontau taumoite wainitana. Apana emalawoaneie epaneio bolambasiawaia wainite leitana.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 No dima menanedia nuba nolawantite osowe wainitana. Tane apana kadineio no mai kadimoipona ita di sau euda osouwo ituitana. Apana wakadisaneie poka neneio nuapareidantite tane mai etedabuantipona, ideita poka sa bedewe eneite nolantitana.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Apana di kutunnempe wakadisanempo no mai kadi ipa deawaa waipe diamoipona, dia, tane no euwa mampe sipoamoite wasimbiamoitana. Mapo ita tauma apana uduudu dabuaneie mai mamponeipona, dia, ita no tawo ema sewa rua ewadabuaneio wainitana.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Ne mai e malalepaa baiwa gagalo ema girumanteipona, dia. Tane e ne nuana obampaida wainilana, sa baiwa epe diaidalepo ateitane dodomanaitana.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Ne diaidaledina, ipawa Keriso Iesu bedewe ne e mamala wainedina. Ne bautantene manlawo winene Gagalo euda Keriso Iesu umanawa benemalena mampe mamala wananten ita ne e gamolena uduudu wainilana. Apana uaraia e Keriso bedeweitene wainilana wasauleie onialei, tane ne os e mamalaida wainedina.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Sa baiwa ne badowaida dialedina eueuwa uduudu ne dewamodina ruawaitonune wanlempa.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Gagalo ema baiwa ne Timoti e manlawo wadinaaubedina. Me Tatamba bedewe ne nuana otopaida ita nuawa uduudu mampe noladewaleide. Me e manlawo wisepie waeuwalempa. Ita ne ambi Keriso Iesu dewana uduudu mampe simbiawantedina ita ambi ne waeuwantedina nuala itumpo insenune wanlempaa baiwa. Waeuwana sa ne ekelesia bola uduudu bedeuwo waimoia diamodina.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 E bedelawo isiwa muba debamantoie nolantoia abo ne eidalepona rua.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ne mai elepe aidanteapona, dia, tane naita Tatamba insaisawa rua ne walama kerauda os manlawo wineapa, mai dia. Ita apana sa muba debamantoia ewamope atenteapa Aleu kakaiwa mukawa mampe nolantoi, ba di moau os wade.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Ne epe wadina, ipawa God mukawa mampe me gonaawa nolawa ipawanaleide, mai aia os mampe, diaida.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 E ambi inseilana, menaledia ne auda wadape manlawo wimpa? Ba menaledia oibuoibua nuana aiaisiwa nuawadawada mampe wineapa? Dainea menalede?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.