1 Coríntios 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apana no ewanempe atentompa no ipa Keriso nolawa dewalala. Ita God atenidanene me insaisawa wadenitudena mainimbo sabamosana benemawantitana. Nola ema ipa God no witambosano dewasaitana.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Apana debama menaidasadia nolawa dewalala insaisawa me mampe itumpe nola dainea wanena noladewalempa. Deawaa God menasadia me nolawa dewalala noladewantompa.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 — ausente —
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Sa baiwa Keriso nolawa dewalala mai nolau mainiwa wana, diaida, ipawa tauma mai nola ewonte mainisantaa walamawa atendewantipona, dia. Tane God walama ituna osowe mainiwa atentata. Walama sawo Tatamba wisepie dewa uduudu dubawa bedewe weregalala sapa bedewe sabamomopio ewata. Sa ipa no weregainta dewa dewamoitana ita insaisamba uduudu nuba bedembo weregasaitana sabamosapituwapi. Tane walama sawo God apana deadea nolau mainiwa ewedie atenleidia osowe ruawalepie ituposimopie asou wapi.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Sumanai sosona, dima ne ita Apolos umanamba wana e waeuwa euda wadana baiwa wana. No eueuwamba ne benemawantena e atendewaitapono e mai sosola isiwa ituposimoipe ita isiwa ituaisimoipona, dia. Dima uduudu dewamoilana buka wadia rua dewasana, mai eba insaisalawo, dia.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 E God nolawa dewalala isiwa ituposimoile ita isiwa ituaisimoilana. E inseilana e debamaitene ionoitene baiwa sosola ituaisimoilana, ba? Mida e dewaleno ionoiten? E dewa eubu uaraia manlawo wineio baiwa debamaitilana, ba? Ewaewawa abo dewa ipa sa eba segamopona rua dewaitilana! Tane dewa sa uduudu manlawoleno wadeilana God e enalentuwan. E dima baiwa eba itupositile asowawaitilana?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 E euwa uduudu menaledia otamole manlawomolana, ba? E aitamana mauraidaitene wainilana, ba? No babiidasaitana, mai warerentipe wainipona, dia. Tane e ambi Keriso leulepe wisepono warereitipona rua warereitilie wainilana? Ne nuana menasadia Keriso aitamana leulepe wisepono ita e me do warereitipe wanleipona. Naita epeewo no e do warerentipe wainipona.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Ne ewaewana ewedina apana uduudu bedeuwo God no aposel atoweidoneno wainitana, mai apana isiwa ruau. No ipa mo mida apana uduudu emauwo sosou kotumoie bomoia rua, ema mampe ensel ita apana uduudu emauwo no poka daitada eteite babisaitana.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 No Keriso ebowa baiwa aten debama daitada eidamote wainitana. Tane e Keriso bedewe atenla debamaleno wainilana. No oauara wainitana, tane e mukamukaua wainilana. No ipa apana se wananei, tane e ituposileie ionoleio wainilana.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Mapo ita tauma no omanatonedie do gadompamba makoleidio ita gara abolawantite tontau taumoite wainitana. Apana emalawoaneie epaneio bolambasiawaia wainite leitana.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 No dima menanedia nuba nolawantite osowe wainitana. Tane apana kadineio no mai kadimoipona ita di sau euda osouwo ituitana. Apana wakadisaneie poka neneio nuapareidantite tane mai etedabuantipona, ideita poka sa bedewe eneite nolantitana.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Apana di kutunnempe wakadisanempo no mai kadi ipa deawaa waipe diamoipona, dia, tane no euwa mampe sipoamoite wasimbiamoitana. Mapo ita tauma apana uduudu dabuaneie mai mamponeipona, dia, ita no tawo ema sewa rua ewadabuaneio wainitana.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ne mai e malalepaa baiwa gagalo ema girumanteipona, dia. Tane e ne nuana obampaida wainilana, sa baiwa epe diaidalepo ateitane dodomanaitana.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Ne diaidaledina, ipawa Keriso Iesu bedewe ne e mamala wainedina. Ne bautantene manlawo winene Gagalo euda Keriso Iesu umanawa benemalena mampe mamala wananten ita ne e gamolena uduudu wainilana. Apana uaraia e Keriso bedeweitene wainilana wasauleie onialei, tane ne os e mamalaida wainedina.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Sa baiwa ne badowaida dialedina eueuwa uduudu ne dewamodina ruawaitonune wanlempa.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Gagalo ema baiwa ne Timoti e manlawo wadinaaubedina. Me Tatamba bedewe ne nuana otopaida ita nuawa uduudu mampe noladewaleide. Me e manlawo wisepie waeuwalempa. Ita ne ambi Keriso Iesu dewana uduudu mampe simbiawantedina ita ambi ne waeuwantedina nuala itumpo insenune wanlempaa baiwa. Waeuwana sa ne ekelesia bola uduudu bedeuwo waimoia diamodina.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 E bedelawo isiwa muba debamantoie nolantoia abo ne eidalepona rua.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Ne mai elepe aidanteapona, dia, tane naita Tatamba insaisawa rua ne walama kerauda os manlawo wineapa, mai dia. Ita apana sa muba debamantoia ewamope atenteapa Aleu kakaiwa mukawa mampe nolantoi, ba di moau os wade.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Ne epe wadina, ipawa God mukawa mampe me gonaawa nolawa ipawanaleide, mai aia os mampe, diaida.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 E ambi inseilana, menaledia ne auda wadape manlawo wimpa? Ba menaledia oibuoibua nuana aiaisiwa nuawadawada mampe wineapa? Dainea menalede?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.