1 Coríntios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Paul leta ema girumantedina. God insaisawa rua ne apanene Keriso Iesu aposeliwa itunen. No sumanai somba Sositenes ne do mape wainite auwaleitana.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ne leta ema girumantene wadinaaubedina e mida God ekelesiawa bola Korint bedewe wainilana manlawo. God e, ita mo mida bola daitadawo wanwanlala e do Tatamba Iesu Keriso ebowe sumanailala sonabalene apaleno Iesu Keriso bedewe me mebaawa kakaiwaida wanaleno wainilana.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mo nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalempo wanlempa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ne walama uduudu God auwasadina e baila, ipawa me Keriso Iesu bedewee nuawadawadawa amonawa enaleno wainilana.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 God aleu maurawa debamaia e enalen ita do Aleu kakaiwa amonawa uduudu otamole wainilana, mai da wadasiaitapona. E Aleu kakaiwa amonawa uduudu nolawaitile Tatamba Iesu Keriso leulepi wisepie sabamolepia anuwaitile do wainilana.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sumanai sosona, Tatamba Iesu Keriso ebowe ne menaidanedio dialedina eba wawaitilana dewawa eidasana, empuempuitana sawa. Wawaitonuna ompawa ipa empuempu segalepi. Sa baiwa ne menanedio dialedina e nuala ita insaisala deaidaleipono wanleipona.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Sosona, apana isiwa e bedelawo i ebowa Kiloe duwa bedewe wanwanlala ne mainawo wimone benemaneiena e eba wawaitile wainilana.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Mo ne dianeiena e isiwa waile wailanase, “No Paul mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No Apolos mampea, me wawentitana!” Ita isiwa wailanase, “No Pita mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No ipa Keriso mampea, me wawentitana!”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 E dima baiwa empuempu insaisawaitile wainilana? Keriso uara koros osowe e baila bontoiena baiwa epe dewaitilana, ba? Ne Paul koros osowe baila bonten, ba? Diaida! E Paul ebowe babatutuiten, ba? Keriso, no Inawamba, me os e baila bolen ita me ebowe e babatutuiten.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ne God auwasadina me dewasano e bedelawo apana nata os, Kirisipas Gaias nata babatutumona.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Naita ne e bedelawo apana uara babatutumopono e uara waiponase, “No Paul ebowe babatutuntena wainitana!” Tane ne apana nata os babatutumona baiwa apana uara mai epe wapua rua, dia.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Niapo, ne nuana koakoalen ne Sitepanas duwa apanawa do babatutumona. Tane mai isiwa babatutumopona inseipona, dia.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ne apana nata os babatutumona, ipawa mai apana babatutumopina baiwa Keriso ne waaubaneapona, dia. Tane ne Gagalo euda Keriso umanawa benemantepina baiwa waaubanen. Ne mai aten insaisawa mampe apana mampo gagalontepine nuau teinepina baiwa waaubaneapona, diaida. Naita ne aten insaisawa mampe gagalonteipono, sa ipa Keriso koros osowe bolena gagalowa ipasiasapono ita mukawasiawaia segalepona.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Gagalo euda Keriso koros osowe bolena umanawa apana rebalala mampo ipasiawaia, mai euwawa da mo mampo, dia. Tane no mida God inanena mainimbo Keriso koros osowe bolena gagalowa ipa God mukawaida ipawanaleidio atenidantitana.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ne epe wadina, ipawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Aten debama apanawa tawo atemba insaisawa bedeuwoleidie ipawanaleidio eweitana, ba? Di diaida! No mo giruma debama wadawadala atembu insaisawa ipawa segaleidio eweitana, ba? Dia! God tawo atemba uduudu ipasiasan, diapanauida.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Apana tawo insaisawa asiasi God atensapua baiwantoia God atemba mampe mo bodamono koanton, mai atensapona rua, dia. Tane God menasadia koros gagalowa, dima apana mampo ipasiawaia, no gagalowantitana mampe mo mida sumanaiwantoia inamopi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 — ausente —
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 — ausente —
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Iuswa ita uwa daitada apanawa bedeuwo mo mida God sonabamone apamona koros gagalowa mai ipasiawaia malawalala, dia. Mo mampo God mukawaida ita aten debamaia Keriso bedewe ipawanaleidio atenidantoi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 God insaisawa dewasadia apana mampo eweia ipa diapana rua. Ita do God mukawa dewasadia mo mampo ewaewawa abo oauaraida rua. Tane me insaisawa ipa ipuipua ita me mukawa ipa mukamukauaida, mai apana insaisau ba mukau rua, dia.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Sumanai sosona, insena e wanwan ambi wainilano God sonabalene apalen. E bedelawo apana uara aten ita nola debama wadawadalala ita do eboeboua uara wainile, ba? Diaida! E bedelawo apana nata os epe waimoie, tane e uara ebolasiawaia di wankoaitile.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 God mo mida insaisa debama wadeia apanawa malamopia baiwa mo sosou diapanau diamoie ituaisimoia sonabamon. Ita do mo mida muka debama wadeia malamopia baiwa apana sosou oauarau diamoia sonabamon.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tane do mo mida sosou emauwo debamaidantoie waimoia ipasiamopia baiwa God apana sosou ituaisiidamoia ita seuamoie emoia apanawa sonabamon.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Apana God danawe muba ituposintompe asowawantompaa sawa me apana ituaisilala sonabamon.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 God mai e atenla debama mampe ba dewala euda mampe inalepona, dia. Tane God dima dewasana mampee inaitene Keriso Iesu bedeweitene wainilana. God atemba insaisawa Keriso bedewe ipawanasano no atentitana. Keriso bedewe no God mampe dodomananten. Me no kadi taiwa taunedia bedewe inanen. Ita me bedewe no God mebaawa apanawa kakaiwaida wanantene wainitana.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Keriso dewa ema uduudu no baimba dewamon. Sa baiwa no Tatamba asowa wante ituposisanta, mai nuba asomba wanta, dia, ipawa buka wadi wadiase, “Me mida aso wawa menasampa Tatamba asowa wampa.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.