1 Coríntios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Paul leta ema girumantedina. God insaisawa rua ne apanene Keriso Iesu aposeliwa itunen. No sumanai somba Sositenes ne do mape wainite auwaleitana.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ne leta ema girumantene wadinaaubedina e mida God ekelesiawa bola Korint bedewe wainilana manlawo. God e, ita mo mida bola daitadawo wanwanlala e do Tatamba Iesu Keriso ebowe sumanailala sonabalene apaleno Iesu Keriso bedewe me mebaawa kakaiwaida wanaleno wainilana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mo nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalempo wanlempa.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne walama uduudu God auwasadina e baila, ipawa me Keriso Iesu bedewee nuawadawadawa amonawa enaleno wainilana.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 God aleu maurawa debamaia e enalen ita do Aleu kakaiwa amonawa uduudu otamole wainilana, mai da wadasiaitapona. E Aleu kakaiwa amonawa uduudu nolawaitile Tatamba Iesu Keriso leulepi wisepie sabamolepia anuwaitile do wainilana.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Sumanai sosona, Tatamba Iesu Keriso ebowe ne menaidanedio dialedina eba wawaitilana dewawa eidasana, empuempuitana sawa. Wawaitonuna ompawa ipa empuempu segalepi. Sa baiwa ne menanedio dialedina e nuala ita insaisala deaidaleipono wanleipona.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Sosona, apana isiwa e bedelawo i ebowa Kiloe duwa bedewe wanwanlala ne mainawo wimone benemaneiena e eba wawaitile wainilana.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Mo ne dianeiena e isiwa waile wailanase, “No Paul mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No Apolos mampea, me wawentitana!” Ita isiwa wailanase, “No Pita mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No ipa Keriso mampea, me wawentitana!”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 E dima baiwa empuempu insaisawaitile wainilana? Keriso uara koros osowe e baila bontoiena baiwa epe dewaitilana, ba? Ne Paul koros osowe baila bonten, ba? Diaida! E Paul ebowe babatutuiten, ba? Keriso, no Inawamba, me os e baila bolen ita me ebowe e babatutuiten.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ne God auwasadina me dewasano e bedelawo apana nata os, Kirisipas Gaias nata babatutumona.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Naita ne e bedelawo apana uara babatutumopono e uara waiponase, “No Paul ebowe babatutuntena wainitana!” Tane ne apana nata os babatutumona baiwa apana uara mai epe wapua rua, dia.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Niapo, ne nuana koakoalen ne Sitepanas duwa apanawa do babatutumona. Tane mai isiwa babatutumopona inseipona, dia.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ne apana nata os babatutumona, ipawa mai apana babatutumopina baiwa Keriso ne waaubaneapona, dia. Tane ne Gagalo euda Keriso umanawa benemantepina baiwa waaubanen. Ne mai aten insaisawa mampe apana mampo gagalontepine nuau teinepina baiwa waaubaneapona, diaida. Naita ne aten insaisawa mampe gagalonteipono, sa ipa Keriso koros osowe bolena gagalowa ipasiasapono ita mukawasiawaia segalepona.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Gagalo euda Keriso koros osowe bolena umanawa apana rebalala mampo ipasiawaia, mai euwawa da mo mampo, dia. Tane no mida God inanena mainimbo Keriso koros osowe bolena gagalowa ipa God mukawaida ipawanaleidio atenidantitana.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ne epe wadina, ipawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Aten debama apanawa tawo atemba insaisawa bedeuwoleidie ipawanaleidio eweitana, ba? Di diaida! No mo giruma debama wadawadala atembu insaisawa ipawa segaleidio eweitana, ba? Dia! God tawo atemba uduudu ipasiasan, diapanauida.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Apana tawo insaisawa asiasi God atensapua baiwantoia God atemba mampe mo bodamono koanton, mai atensapona rua, dia. Tane God menasadia koros gagalowa, dima apana mampo ipasiawaia, no gagalowantitana mampe mo mida sumanaiwantoia inamopi.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 — ausente —
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 — ausente —
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Iuswa ita uwa daitada apanawa bedeuwo mo mida God sonabamone apamona koros gagalowa mai ipasiawaia malawalala, dia. Mo mampo God mukawaida ita aten debamaia Keriso bedewe ipawanaleidio atenidantoi.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 God insaisawa dewasadia apana mampo eweia ipa diapana rua. Ita do God mukawa dewasadia mo mampo ewaewawa abo oauaraida rua. Tane me insaisawa ipa ipuipua ita me mukawa ipa mukamukauaida, mai apana insaisau ba mukau rua, dia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Sumanai sosona, insena e wanwan ambi wainilano God sonabalene apalen. E bedelawo apana uara aten ita nola debama wadawadalala ita do eboeboua uara wainile, ba? Diaida! E bedelawo apana nata os epe waimoie, tane e uara ebolasiawaia di wankoaitile.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 God mo mida insaisa debama wadeia apanawa malamopia baiwa mo sosou diapanau diamoie ituaisimoia sonabamon. Ita do mo mida muka debama wadeia malamopia baiwa apana sosou oauarau diamoia sonabamon.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Tane do mo mida sosou emauwo debamaidantoie waimoia ipasiamopia baiwa God apana sosou ituaisiidamoia ita seuamoie emoia apanawa sonabamon.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Apana God danawe muba ituposintompe asowawantompaa sawa me apana ituaisilala sonabamon.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 God mai e atenla debama mampe ba dewala euda mampe inalepona, dia. Tane God dima dewasana mampee inaitene Keriso Iesu bedeweitene wainilana. God atemba insaisawa Keriso bedewe ipawanasano no atentitana. Keriso bedewe no God mampe dodomananten. Me no kadi taiwa taunedia bedewe inanen. Ita me bedewe no God mebaawa apanawa kakaiwaida wanantene wainitana.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Keriso dewa ema uduudu no baimba dewamon. Sa baiwa no Tatamba asowa wante ituposisanta, mai nuba asomba wanta, dia, ipawa buka wadi wadiase, “Me mida aso wawa menasampa Tatamba asowa wampa.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.