1 Coríntios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Paul leta ema girumantedina. God insaisawa rua ne apanene Keriso Iesu aposeliwa itunen. No sumanai somba Sositenes ne do mape wainite auwaleitana.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Ne leta ema girumantene wadinaaubedina e mida God ekelesiawa bola Korint bedewe wainilana manlawo. God e, ita mo mida bola daitadawo wanwanlala e do Tatamba Iesu Keriso ebowe sumanailala sonabalene apaleno Iesu Keriso bedewe me mebaawa kakaiwaida wanaleno wainilana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mo nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalempo wanlempa.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne walama uduudu God auwasadina e baila, ipawa me Keriso Iesu bedewee nuawadawadawa amonawa enaleno wainilana.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 — ausente —
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 — ausente —
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 God aleu maurawa debamaia e enalen ita do Aleu kakaiwa amonawa uduudu otamole wainilana, mai da wadasiaitapona. E Aleu kakaiwa amonawa uduudu nolawaitile Tatamba Iesu Keriso leulepi wisepie sabamolepia anuwaitile do wainilana.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sumanai sosona, Tatamba Iesu Keriso ebowe ne menaidanedio dialedina eba wawaitilana dewawa eidasana, empuempuitana sawa. Wawaitonuna ompawa ipa empuempu segalepi. Sa baiwa ne menanedio dialedina e nuala ita insaisala deaidaleipono wanleipona.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Sosona, apana isiwa e bedelawo i ebowa Kiloe duwa bedewe wanwanlala ne mainawo wimone benemaneiena e eba wawaitile wainilana.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mo ne dianeiena e isiwa waile wailanase, “No Paul mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No Apolos mampea, me wawentitana!” Ita isiwa wailanase, “No Pita mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No ipa Keriso mampea, me wawentitana!”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 E dima baiwa empuempu insaisawaitile wainilana? Keriso uara koros osowe e baila bontoiena baiwa epe dewaitilana, ba? Ne Paul koros osowe baila bonten, ba? Diaida! E Paul ebowe babatutuiten, ba? Keriso, no Inawamba, me os e baila bolen ita me ebowe e babatutuiten.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ne God auwasadina me dewasano e bedelawo apana nata os, Kirisipas Gaias nata babatutumona.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Naita ne e bedelawo apana uara babatutumopono e uara waiponase, “No Paul ebowe babatutuntena wainitana!” Tane ne apana nata os babatutumona baiwa apana uara mai epe wapua rua, dia.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Niapo, ne nuana koakoalen ne Sitepanas duwa apanawa do babatutumona. Tane mai isiwa babatutumopona inseipona, dia.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Ne apana nata os babatutumona, ipawa mai apana babatutumopina baiwa Keriso ne waaubaneapona, dia. Tane ne Gagalo euda Keriso umanawa benemantepina baiwa waaubanen. Ne mai aten insaisawa mampe apana mampo gagalontepine nuau teinepina baiwa waaubaneapona, diaida. Naita ne aten insaisawa mampe gagalonteipono, sa ipa Keriso koros osowe bolena gagalowa ipasiasapono ita mukawasiawaia segalepona.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Gagalo euda Keriso koros osowe bolena umanawa apana rebalala mampo ipasiawaia, mai euwawa da mo mampo, dia. Tane no mida God inanena mainimbo Keriso koros osowe bolena gagalowa ipa God mukawaida ipawanaleidio atenidantitana.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ne epe wadina, ipawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Aten debama apanawa tawo atemba insaisawa bedeuwoleidie ipawanaleidio eweitana, ba? Di diaida! No mo giruma debama wadawadala atembu insaisawa ipawa segaleidio eweitana, ba? Dia! God tawo atemba uduudu ipasiasan, diapanauida.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Apana tawo insaisawa asiasi God atensapua baiwantoia God atemba mampe mo bodamono koanton, mai atensapona rua, dia. Tane God menasadia koros gagalowa, dima apana mampo ipasiawaia, no gagalowantitana mampe mo mida sumanaiwantoia inamopi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 — ausente —
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Iuswa ita uwa daitada apanawa bedeuwo mo mida God sonabamone apamona koros gagalowa mai ipasiawaia malawalala, dia. Mo mampo God mukawaida ita aten debamaia Keriso bedewe ipawanaleidio atenidantoi.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 God insaisawa dewasadia apana mampo eweia ipa diapana rua. Ita do God mukawa dewasadia mo mampo ewaewawa abo oauaraida rua. Tane me insaisawa ipa ipuipua ita me mukawa ipa mukamukauaida, mai apana insaisau ba mukau rua, dia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Sumanai sosona, insena e wanwan ambi wainilano God sonabalene apalen. E bedelawo apana uara aten ita nola debama wadawadalala ita do eboeboua uara wainile, ba? Diaida! E bedelawo apana nata os epe waimoie, tane e uara ebolasiawaia di wankoaitile.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 God mo mida insaisa debama wadeia apanawa malamopia baiwa mo sosou diapanau diamoie ituaisimoia sonabamon. Ita do mo mida muka debama wadeia malamopia baiwa apana sosou oauarau diamoia sonabamon.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Tane do mo mida sosou emauwo debamaidantoie waimoia ipasiamopia baiwa God apana sosou ituaisiidamoia ita seuamoie emoia apanawa sonabamon.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Apana God danawe muba ituposintompe asowawantompaa sawa me apana ituaisilala sonabamon.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 God mai e atenla debama mampe ba dewala euda mampe inalepona, dia. Tane God dima dewasana mampee inaitene Keriso Iesu bedeweitene wainilana. God atemba insaisawa Keriso bedewe ipawanasano no atentitana. Keriso bedewe no God mampe dodomananten. Me no kadi taiwa taunedia bedewe inanen. Ita me bedewe no God mebaawa apanawa kakaiwaida wanantene wainitana.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Keriso dewa ema uduudu no baimba dewamon. Sa baiwa no Tatamba asowa wante ituposisanta, mai nuba asomba wanta, dia, ipawa buka wadi wadiase, “Me mida aso wawa menasampa Tatamba asowa wampa.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.