1 Coríntios 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ne Paul leta ema girumantedina. God insaisawa rua ne apanene Keriso Iesu aposeliwa itunen. No sumanai somba Sositenes ne do mape wainite auwaleitana.
1 — ausente —
2 Ne leta ema girumantene wadinaaubedina e mida God ekelesiawa bola Korint bedewe wainilana manlawo. God e, ita mo mida bola daitadawo wanwanlala e do Tatamba Iesu Keriso ebowe sumanailala sonabalene apaleno Iesu Keriso bedewe me mebaawa kakaiwaida wanaleno wainilana.
2 — ausente —
3 Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mo nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalempo wanlempa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ne walama uduudu God auwasadina e baila, ipawa me Keriso Iesu bedewee nuawadawadawa amonawa enaleno wainilana.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 God aleu maurawa debamaia e enalen ita do Aleu kakaiwa amonawa uduudu otamole wainilana, mai da wadasiaitapona. E Aleu kakaiwa amonawa uduudu nolawaitile Tatamba Iesu Keriso leulepi wisepie sabamolepia anuwaitile do wainilana.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 — ausente —
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Sumanai sosona, Tatamba Iesu Keriso ebowe ne menaidanedio dialedina eba wawaitilana dewawa eidasana, empuempuitana sawa. Wawaitonuna ompawa ipa empuempu segalepi. Sa baiwa ne menanedio dialedina e nuala ita insaisala deaidaleipono wanleipona.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Sosona, apana isiwa e bedelawo i ebowa Kiloe duwa bedewe wanwanlala ne mainawo wimone benemaneiena e eba wawaitile wainilana.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Mo ne dianeiena e isiwa waile wailanase, “No Paul mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No Apolos mampea, me wawentitana!” Ita isiwa wailanase, “No Pita mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No ipa Keriso mampea, me wawentitana!”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 E dima baiwa empuempu insaisawaitile wainilana? Keriso uara koros osowe e baila bontoiena baiwa epe dewaitilana, ba? Ne Paul koros osowe baila bonten, ba? Diaida! E Paul ebowe babatutuiten, ba? Keriso, no Inawamba, me os e baila bolen ita me ebowe e babatutuiten.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ne God auwasadina me dewasano e bedelawo apana nata os, Kirisipas Gaias nata babatutumona.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Naita ne e bedelawo apana uara babatutumopono e uara waiponase, “No Paul ebowe babatutuntena wainitana!” Tane ne apana nata os babatutumona baiwa apana uara mai epe wapua rua, dia.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Niapo, ne nuana koakoalen ne Sitepanas duwa apanawa do babatutumona. Tane mai isiwa babatutumopona inseipona, dia.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ne apana nata os babatutumona, ipawa mai apana babatutumopina baiwa Keriso ne waaubaneapona, dia. Tane ne Gagalo euda Keriso umanawa benemantepina baiwa waaubanen. Ne mai aten insaisawa mampe apana mampo gagalontepine nuau teinepina baiwa waaubaneapona, diaida. Naita ne aten insaisawa mampe gagalonteipono, sa ipa Keriso koros osowe bolena gagalowa ipasiasapono ita mukawasiawaia segalepona.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Gagalo euda Keriso koros osowe bolena umanawa apana rebalala mampo ipasiawaia, mai euwawa da mo mampo, dia. Tane no mida God inanena mainimbo Keriso koros osowe bolena gagalowa ipa God mukawaida ipawanaleidio atenidantitana.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ne epe wadina, ipawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Aten debama apanawa tawo atemba insaisawa bedeuwoleidie ipawanaleidio eweitana, ba? Di diaida! No mo giruma debama wadawadala atembu insaisawa ipawa segaleidio eweitana, ba? Dia! God tawo atemba uduudu ipasiasan, diapanauida.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Apana tawo insaisawa asiasi God atensapua baiwantoia God atemba mampe mo bodamono koanton, mai atensapona rua, dia. Tane God menasadia koros gagalowa, dima apana mampo ipasiawaia, no gagalowantitana mampe mo mida sumanaiwantoia inamopi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 — ausente —
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Iuswa ita uwa daitada apanawa bedeuwo mo mida God sonabamone apamona koros gagalowa mai ipasiawaia malawalala, dia. Mo mampo God mukawaida ita aten debamaia Keriso bedewe ipawanaleidio atenidantoi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 God insaisawa dewasadia apana mampo eweia ipa diapana rua. Ita do God mukawa dewasadia mo mampo ewaewawa abo oauaraida rua. Tane me insaisawa ipa ipuipua ita me mukawa ipa mukamukauaida, mai apana insaisau ba mukau rua, dia.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Sumanai sosona, insena e wanwan ambi wainilano God sonabalene apalen. E bedelawo apana uara aten ita nola debama wadawadalala ita do eboeboua uara wainile, ba? Diaida! E bedelawo apana nata os epe waimoie, tane e uara ebolasiawaia di wankoaitile.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 God mo mida insaisa debama wadeia apanawa malamopia baiwa mo sosou diapanau diamoie ituaisimoia sonabamon. Ita do mo mida muka debama wadeia malamopia baiwa apana sosou oauarau diamoia sonabamon.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tane do mo mida sosou emauwo debamaidantoie waimoia ipasiamopia baiwa God apana sosou ituaisiidamoia ita seuamoie emoia apanawa sonabamon.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Apana God danawe muba ituposintompe asowawantompaa sawa me apana ituaisilala sonabamon.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 God mai e atenla debama mampe ba dewala euda mampe inalepona, dia. Tane God dima dewasana mampee inaitene Keriso Iesu bedeweitene wainilana. God atemba insaisawa Keriso bedewe ipawanasano no atentitana. Keriso bedewe no God mampe dodomananten. Me no kadi taiwa taunedia bedewe inanen. Ita me bedewe no God mebaawa apanawa kakaiwaida wanantene wainitana.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Keriso dewa ema uduudu no baimba dewamon. Sa baiwa no Tatamba asowa wante ituposisanta, mai nuba asomba wanta, dia, ipawa buka wadi wadiase, “Me mida aso wawa menasampa Tatamba asowa wampa.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.