1 Coríntios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Paul leta ema girumantedina. God insaisawa rua ne apanene Keriso Iesu aposeliwa itunen. No sumanai somba Sositenes ne do mape wainite auwaleitana.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ne leta ema girumantene wadinaaubedina e mida God ekelesiawa bola Korint bedewe wainilana manlawo. God e, ita mo mida bola daitadawo wanwanlala e do Tatamba Iesu Keriso ebowe sumanailala sonabalene apaleno Iesu Keriso bedewe me mebaawa kakaiwaida wanaleno wainilana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mo nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalempo wanlempa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne walama uduudu God auwasadina e baila, ipawa me Keriso Iesu bedewee nuawadawadawa amonawa enaleno wainilana.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 God aleu maurawa debamaia e enalen ita do Aleu kakaiwa amonawa uduudu otamole wainilana, mai da wadasiaitapona. E Aleu kakaiwa amonawa uduudu nolawaitile Tatamba Iesu Keriso leulepi wisepie sabamolepia anuwaitile do wainilana.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 — ausente —
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sumanai sosona, Tatamba Iesu Keriso ebowe ne menaidanedio dialedina eba wawaitilana dewawa eidasana, empuempuitana sawa. Wawaitonuna ompawa ipa empuempu segalepi. Sa baiwa ne menanedio dialedina e nuala ita insaisala deaidaleipono wanleipona.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Sosona, apana isiwa e bedelawo i ebowa Kiloe duwa bedewe wanwanlala ne mainawo wimone benemaneiena e eba wawaitile wainilana.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Mo ne dianeiena e isiwa waile wailanase, “No Paul mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No Apolos mampea, me wawentitana!” Ita isiwa wailanase, “No Pita mampea, me wawentitana!” Tane isiwa wailanase, “No ipa Keriso mampea, me wawentitana!”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 E dima baiwa empuempu insaisawaitile wainilana? Keriso uara koros osowe e baila bontoiena baiwa epe dewaitilana, ba? Ne Paul koros osowe baila bonten, ba? Diaida! E Paul ebowe babatutuiten, ba? Keriso, no Inawamba, me os e baila bolen ita me ebowe e babatutuiten.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ne God auwasadina me dewasano e bedelawo apana nata os, Kirisipas Gaias nata babatutumona.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Naita ne e bedelawo apana uara babatutumopono e uara waiponase, “No Paul ebowe babatutuntena wainitana!” Tane ne apana nata os babatutumona baiwa apana uara mai epe wapua rua, dia.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Niapo, ne nuana koakoalen ne Sitepanas duwa apanawa do babatutumona. Tane mai isiwa babatutumopona inseipona, dia.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ne apana nata os babatutumona, ipawa mai apana babatutumopina baiwa Keriso ne waaubaneapona, dia. Tane ne Gagalo euda Keriso umanawa benemantepina baiwa waaubanen. Ne mai aten insaisawa mampe apana mampo gagalontepine nuau teinepina baiwa waaubaneapona, diaida. Naita ne aten insaisawa mampe gagalonteipono, sa ipa Keriso koros osowe bolena gagalowa ipasiasapono ita mukawasiawaia segalepona.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Gagalo euda Keriso koros osowe bolena umanawa apana rebalala mampo ipasiawaia, mai euwawa da mo mampo, dia. Tane no mida God inanena mainimbo Keriso koros osowe bolena gagalowa ipa God mukawaida ipawanaleidio atenidantitana.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ne epe wadina, ipawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Aten debama apanawa tawo atemba insaisawa bedeuwoleidie ipawanaleidio eweitana, ba? Di diaida! No mo giruma debama wadawadala atembu insaisawa ipawa segaleidio eweitana, ba? Dia! God tawo atemba uduudu ipasiasan, diapanauida.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Apana tawo insaisawa asiasi God atensapua baiwantoia God atemba mampe mo bodamono koanton, mai atensapona rua, dia. Tane God menasadia koros gagalowa, dima apana mampo ipasiawaia, no gagalowantitana mampe mo mida sumanaiwantoia inamopi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 — ausente —
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Iuswa ita uwa daitada apanawa bedeuwo mo mida God sonabamone apamona koros gagalowa mai ipasiawaia malawalala, dia. Mo mampo God mukawaida ita aten debamaia Keriso bedewe ipawanaleidio atenidantoi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 God insaisawa dewasadia apana mampo eweia ipa diapana rua. Ita do God mukawa dewasadia mo mampo ewaewawa abo oauaraida rua. Tane me insaisawa ipa ipuipua ita me mukawa ipa mukamukauaida, mai apana insaisau ba mukau rua, dia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Sumanai sosona, insena e wanwan ambi wainilano God sonabalene apalen. E bedelawo apana uara aten ita nola debama wadawadalala ita do eboeboua uara wainile, ba? Diaida! E bedelawo apana nata os epe waimoie, tane e uara ebolasiawaia di wankoaitile.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 God mo mida insaisa debama wadeia apanawa malamopia baiwa mo sosou diapanau diamoie ituaisimoia sonabamon. Ita do mo mida muka debama wadeia malamopia baiwa apana sosou oauarau diamoia sonabamon.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tane do mo mida sosou emauwo debamaidantoie waimoia ipasiamopia baiwa God apana sosou ituaisiidamoia ita seuamoie emoia apanawa sonabamon.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Apana God danawe muba ituposintompe asowawantompaa sawa me apana ituaisilala sonabamon.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 God mai e atenla debama mampe ba dewala euda mampe inalepona, dia. Tane God dima dewasana mampee inaitene Keriso Iesu bedeweitene wainilana. God atemba insaisawa Keriso bedewe ipawanasano no atentitana. Keriso bedewe no God mampe dodomananten. Me no kadi taiwa taunedia bedewe inanen. Ita me bedewe no God mebaawa apanawa kakaiwaida wanantene wainitana.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Keriso dewa ema uduudu no baimba dewamon. Sa baiwa no Tatamba asowa wante ituposisanta, mai nuba asomba wanta, dia, ipawa buka wadi wadiase, “Me mida aso wawa menasampa Tatamba asowa wampa.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.