1 Coríntios 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 E pulo tamasamope sumanailala Iudia bedewe wanwanlala saumopona waitarawanealana. Tauma ne sipoalepa. Ne menanedia dima ekelesia Galasia tawowa bedeuwointa diamono dewasaiena rua e dewasana.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ne mai menaneipona ne e manlawo wineapo mainawo mane tamaitana, dia. Tane ne menanedia Sande uduudu bedewe e deadea mane nolawaitene ambi donsalana rua einapue waiwesane ituno dulawo winompa. Mane sa deaitopa imaasane teamono winompo ne wineape bopawa otepa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 E bedelawo apana isiwa badou e atenmolana sonabamona mane tamasamopue Ierusalemwa antopua baiwa, ita mo ne anuna waimompa. Ne e manlawo wineape mida e atenidamole sonabamolana leta girumanteape mo wadewasau wape waaubamopa. Ne mo waaubamopo leta sa ita e pulola do otamopue Ierusalemwa antopu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Tane ne wainepine a insaisawa nuanawolepia nebaida enapo do antata.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ne Epesus epee bauta Masedonia tawowa bedewainta anteapa ita ne nolana sape diasape muriwa manlawo wineapa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 — ausente —
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 — ausente —
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Tane ne mape Epesus bedewe wainepino Pentekos odawa dialepi,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ipawa Tatamba inta wadenauben nola debamaia ipuipua dewasapaa baiwa. Tane nolantedino apana uara mape ne bodanei.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ne Timoti wapaaubepo manlawo wisepio e manlawosane onienadewaitana, mai dewasano sa ba ingugura do waimpa. Ne epe menanedia, ipawa me Tatamba nolawa dewasade ne dewasadina rua.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Mai mida da me ewadabuasapi, diaida! Dima me menasadia mampe saudewasasane wanaaubeno nuaeuwa mampe leulepie mainawo wisepi. Ne me sosowa do anubu wainedina.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 E sumanai somba Apolos manlawo wimpona umanawa walana. Me ipa sosowa a baiwantoia do manlawo wimpona umanawa diano tane tauma me a insaisawa mai wadapona. Tane me baiwa inta wadepiaubepia ipa manlawo wisepi, mai dia.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Insaisala wadaaubala ewonunadewaitonune wanlempa! Ita sumanai bedewe enonuna, apana badowa sasiawaia wandia rua epe wanlempa! E sumanaila badowa God mampe itunune wanlempa.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Dewa uduudu nuawadawada mampe dewasanuna!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 E ateiten Akaia tawowa bedewe Sitepanas ita me gombawa duwa bedewe waimoia do bauta sumanaintone God mampe dodomananton. Ita e ateiten mo insaisau uduudu mampe God nolawa dewasaie me apanawaida simbiamoie oniamoi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Sosona, ne dialedina e apana sa atouwoitonune dima waia rua dewasanuna. Tane mai mo os mampo, dia, mo uduudu e bedelawo God nolawa dewasaie sai awaneia do atouwoitonuna.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ne e ewasialene nuana boleno wainedino Sitepanas, Poatunatas ita Akaikas e ibula wadane wimone sauneieno nuana eudidalen.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Mo e ituposileia rua wimone ne ituposineieno nuana eudidalen. E apana inainambu sa ruau oniadewasamonuna.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ekelesia Asia bolawa bedewe wanwanlala e auwalei. Ita Akuila Pirisila nata, ita do ekelesia mo dubu bedewe auweia, Tatamba ebowe auwadewadewalei.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Do sumanai sosomba uduudu Epesusiwa waimoia e auwalei. E sumanailala nuala uduudu mampe eda auwaitonune wanlempa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ne Paul auwa ema ne witanaida mampe girumantedina.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Me mida Tatamba mai nuawadawadasaipona God nuakadiwa badowa me osowe iepi! Tatamba, ne menaidanedia e winea!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ne nuawadawadana e Keriso bedewe wainilana manlawo itudina. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.