1 Coríntios 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E pulo tamasamope sumanailala Iudia bedewe wanwanlala saumopona waitarawanealana. Tauma ne sipoalepa. Ne menanedia dima ekelesia Galasia tawowa bedeuwointa diamono dewasaiena rua e dewasana.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ne mai menaneipona ne e manlawo wineapo mainawo mane tamaitana, dia. Tane ne menanedia Sande uduudu bedewe e deadea mane nolawaitene ambi donsalana rua einapue waiwesane ituno dulawo winompa. Mane sa deaitopa imaasane teamono winompo ne wineape bopawa otepa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 E bedelawo apana isiwa badou e atenmolana sonabamona mane tamasamopue Ierusalemwa antopua baiwa, ita mo ne anuna waimompa. Ne e manlawo wineape mida e atenidamole sonabamolana leta girumanteape mo wadewasau wape waaubamopa. Ne mo waaubamopo leta sa ita e pulola do otamopue Ierusalemwa antopu.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Tane ne wainepine a insaisawa nuanawolepia nebaida enapo do antata.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ne Epesus epee bauta Masedonia tawowa bedewainta anteapa ita ne nolana sape diasape muriwa manlawo wineapa.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Tane ne mape Epesus bedewe wainepino Pentekos odawa dialepi,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 ipawa Tatamba inta wadenauben nola debamaia ipuipua dewasapaa baiwa. Tane nolantedino apana uara mape ne bodanei.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ne Timoti wapaaubepo manlawo wisepio e manlawosane onienadewaitana, mai dewasano sa ba ingugura do waimpa. Ne epe menanedia, ipawa me Tatamba nolawa dewasade ne dewasadina rua.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mai mida da me ewadabuasapi, diaida! Dima me menasadia mampe saudewasasane wanaaubeno nuaeuwa mampe leulepie mainawo wisepi. Ne me sosowa do anubu wainedina.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 E sumanai somba Apolos manlawo wimpona umanawa walana. Me ipa sosowa a baiwantoia do manlawo wimpona umanawa diano tane tauma me a insaisawa mai wadapona. Tane me baiwa inta wadepiaubepia ipa manlawo wisepi, mai dia.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Insaisala wadaaubala ewonunadewaitonune wanlempa! Ita sumanai bedewe enonuna, apana badowa sasiawaia wandia rua epe wanlempa! E sumanaila badowa God mampe itunune wanlempa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Dewa uduudu nuawadawada mampe dewasanuna!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 E ateiten Akaia tawowa bedewe Sitepanas ita me gombawa duwa bedewe waimoia do bauta sumanaintone God mampe dodomananton. Ita e ateiten mo insaisau uduudu mampe God nolawa dewasaie me apanawaida simbiamoie oniamoi.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Sosona, ne dialedina e apana sa atouwoitonune dima waia rua dewasanuna. Tane mai mo os mampo, dia, mo uduudu e bedelawo God nolawa dewasaie sai awaneia do atouwoitonuna.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ne e ewasialene nuana boleno wainedino Sitepanas, Poatunatas ita Akaikas e ibula wadane wimone sauneieno nuana eudidalen.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Mo e ituposileia rua wimone ne ituposineieno nuana eudidalen. E apana inainambu sa ruau oniadewasamonuna.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ekelesia Asia bolawa bedewe wanwanlala e auwalei. Ita Akuila Pirisila nata, ita do ekelesia mo dubu bedewe auweia, Tatamba ebowe auwadewadewalei.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Do sumanai sosomba uduudu Epesusiwa waimoia e auwalei. E sumanailala nuala uduudu mampe eda auwaitonune wanlempa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ne Paul auwa ema ne witanaida mampe girumantedina.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Me mida Tatamba mai nuawadawadasaipona God nuakadiwa badowa me osowe iepi! Tatamba, ne menaidanedia e winea!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ne nuawadawadana e Keriso bedewe wainilana manlawo itudina. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.