1 Coríntios 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 E pulo tamasamope sumanailala Iudia bedewe wanwanlala saumopona waitarawanealana. Tauma ne sipoalepa. Ne menanedia dima ekelesia Galasia tawowa bedeuwointa diamono dewasaiena rua e dewasana.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ne mai menaneipona ne e manlawo wineapo mainawo mane tamaitana, dia. Tane ne menanedia Sande uduudu bedewe e deadea mane nolawaitene ambi donsalana rua einapue waiwesane ituno dulawo winompa. Mane sa deaitopa imaasane teamono winompo ne wineape bopawa otepa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 E bedelawo apana isiwa badou e atenmolana sonabamona mane tamasamopue Ierusalemwa antopua baiwa, ita mo ne anuna waimompa. Ne e manlawo wineape mida e atenidamole sonabamolana leta girumanteape mo wadewasau wape waaubamopa. Ne mo waaubamopo leta sa ita e pulola do otamopue Ierusalemwa antopu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Tane ne wainepine a insaisawa nuanawolepia nebaida enapo do antata.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ne Epesus epee bauta Masedonia tawowa bedewainta anteapa ita ne nolana sape diasape muriwa manlawo wineapa.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Tane ne mape Epesus bedewe wainepino Pentekos odawa dialepi,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 ipawa Tatamba inta wadenauben nola debamaia ipuipua dewasapaa baiwa. Tane nolantedino apana uara mape ne bodanei.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ne Timoti wapaaubepo manlawo wisepio e manlawosane onienadewaitana, mai dewasano sa ba ingugura do waimpa. Ne epe menanedia, ipawa me Tatamba nolawa dewasade ne dewasadina rua.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Mai mida da me ewadabuasapi, diaida! Dima me menasadia mampe saudewasasane wanaaubeno nuaeuwa mampe leulepie mainawo wisepi. Ne me sosowa do anubu wainedina.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 E sumanai somba Apolos manlawo wimpona umanawa walana. Me ipa sosowa a baiwantoia do manlawo wimpona umanawa diano tane tauma me a insaisawa mai wadapona. Tane me baiwa inta wadepiaubepia ipa manlawo wisepi, mai dia.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Insaisala wadaaubala ewonunadewaitonune wanlempa! Ita sumanai bedewe enonuna, apana badowa sasiawaia wandia rua epe wanlempa! E sumanaila badowa God mampe itunune wanlempa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Dewa uduudu nuawadawada mampe dewasanuna!
14 Façam todas as coisas com amor.
15 E ateiten Akaia tawowa bedewe Sitepanas ita me gombawa duwa bedewe waimoia do bauta sumanaintone God mampe dodomananton. Ita e ateiten mo insaisau uduudu mampe God nolawa dewasaie me apanawaida simbiamoie oniamoi.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Sosona, ne dialedina e apana sa atouwoitonune dima waia rua dewasanuna. Tane mai mo os mampo, dia, mo uduudu e bedelawo God nolawa dewasaie sai awaneia do atouwoitonuna.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ne e ewasialene nuana boleno wainedino Sitepanas, Poatunatas ita Akaikas e ibula wadane wimone sauneieno nuana eudidalen.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Mo e ituposileia rua wimone ne ituposineieno nuana eudidalen. E apana inainambu sa ruau oniadewasamonuna.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ekelesia Asia bolawa bedewe wanwanlala e auwalei. Ita Akuila Pirisila nata, ita do ekelesia mo dubu bedewe auweia, Tatamba ebowe auwadewadewalei.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Do sumanai sosomba uduudu Epesusiwa waimoia e auwalei. E sumanailala nuala uduudu mampe eda auwaitonune wanlempa.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ne Paul auwa ema ne witanaida mampe girumantedina.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Me mida Tatamba mai nuawadawadasaipona God nuakadiwa badowa me osowe iepi! Tatamba, ne menaidanedia e winea!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ne nuawadawadana e Keriso bedewe wainilana manlawo itudina. Amen.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.