1 Coríntios 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 E pulo tamasamope sumanailala Iudia bedewe wanwanlala saumopona waitarawanealana. Tauma ne sipoalepa. Ne menanedia dima ekelesia Galasia tawowa bedeuwointa diamono dewasaiena rua e dewasana.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ne mai menaneipona ne e manlawo wineapo mainawo mane tamaitana, dia. Tane ne menanedia Sande uduudu bedewe e deadea mane nolawaitene ambi donsalana rua einapue waiwesane ituno dulawo winompa. Mane sa deaitopa imaasane teamono winompo ne wineape bopawa otepa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 E bedelawo apana isiwa badou e atenmolana sonabamona mane tamasamopue Ierusalemwa antopua baiwa, ita mo ne anuna waimompa. Ne e manlawo wineape mida e atenidamole sonabamolana leta girumanteape mo wadewasau wape waaubamopa. Ne mo waaubamopo leta sa ita e pulola do otamopue Ierusalemwa antopu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Tane ne wainepine a insaisawa nuanawolepia nebaida enapo do antata.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ne Epesus epee bauta Masedonia tawowa bedewainta anteapa ita ne nolana sape diasape muriwa manlawo wineapa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tane ne mape Epesus bedewe wainepino Pentekos odawa dialepi,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ipawa Tatamba inta wadenauben nola debamaia ipuipua dewasapaa baiwa. Tane nolantedino apana uara mape ne bodanei.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ne Timoti wapaaubepo manlawo wisepio e manlawosane onienadewaitana, mai dewasano sa ba ingugura do waimpa. Ne epe menanedia, ipawa me Tatamba nolawa dewasade ne dewasadina rua.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Mai mida da me ewadabuasapi, diaida! Dima me menasadia mampe saudewasasane wanaaubeno nuaeuwa mampe leulepie mainawo wisepi. Ne me sosowa do anubu wainedina.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 E sumanai somba Apolos manlawo wimpona umanawa walana. Me ipa sosowa a baiwantoia do manlawo wimpona umanawa diano tane tauma me a insaisawa mai wadapona. Tane me baiwa inta wadepiaubepia ipa manlawo wisepi, mai dia.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Insaisala wadaaubala ewonunadewaitonune wanlempa! Ita sumanai bedewe enonuna, apana badowa sasiawaia wandia rua epe wanlempa! E sumanaila badowa God mampe itunune wanlempa.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Dewa uduudu nuawadawada mampe dewasanuna!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 E ateiten Akaia tawowa bedewe Sitepanas ita me gombawa duwa bedewe waimoia do bauta sumanaintone God mampe dodomananton. Ita e ateiten mo insaisau uduudu mampe God nolawa dewasaie me apanawaida simbiamoie oniamoi.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Sosona, ne dialedina e apana sa atouwoitonune dima waia rua dewasanuna. Tane mai mo os mampo, dia, mo uduudu e bedelawo God nolawa dewasaie sai awaneia do atouwoitonuna.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ne e ewasialene nuana boleno wainedino Sitepanas, Poatunatas ita Akaikas e ibula wadane wimone sauneieno nuana eudidalen.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Mo e ituposileia rua wimone ne ituposineieno nuana eudidalen. E apana inainambu sa ruau oniadewasamonuna.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ekelesia Asia bolawa bedewe wanwanlala e auwalei. Ita Akuila Pirisila nata, ita do ekelesia mo dubu bedewe auweia, Tatamba ebowe auwadewadewalei.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Do sumanai sosomba uduudu Epesusiwa waimoia e auwalei. E sumanailala nuala uduudu mampe eda auwaitonune wanlempa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ne Paul auwa ema ne witanaida mampe girumantedina.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Me mida Tatamba mai nuawadawadasaipona God nuakadiwa badowa me osowe iepi! Tatamba, ne menaidanedia e winea!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ne nuawadawadana e Keriso bedewe wainilana manlawo itudina. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.