1 Coríntios 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sumanai sosona ne menanedia e Gagalo euda ipawaida insenuna baiwa wape nualawo itupa. Ne Gagalo euda ema amonantene enaleno wadale sumanaiwaitene bedewe badowa eneilana.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Gagalo euda ema bedewee e God mampe dodomanaitene inaida sanaa wadale wainilana. Gagalo euda ne e manlawo benemantena aiawa ipawaida wadanadoe badowa enonuna, mai ena! Naita e ulaipa aiawa sa bumpawaida nuala awawalepio enaiana, sa ipa e di sumanaikoaiten, inaida mai donsapona.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ne ema epe wadina, ipawa dima Tatamba ne dianeno etane wadana deawaaida ne amonantene e witalawosano wadalana. Gagalo ema ipa debamawaida Keriso bedewe sumanaiwa intawa waeuwaleide. Sa ipa Keriso no kadiwamba bowalen, buka kakaiwa bedewe girumalena rua.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Me bolena etepa dobontoiena. Tane walama natadeawo God me inasano bo bedewe enenwisene inalen, buka girumalena rua.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Me inawaa enenwisene bauta Pita mampe segaleno me ibuwaida ewen. Ema aupe me wawe alala uduudu mampo sabamoleno eweiena.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Walama da bedewe Iesu sumanailala uaraia auweio bedeuwo me segaleno ibuwaida eweiena, tane apana ipa uduudu wisiau 500 ainbolen. Apana ipa sa tauma inawaa waimoi, tane mo bedeuwo sosou deadea bontoiena.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Walama dawo Keriso meba wamba Iems mampe wiseno ewen. Ema aupe me aposeliwaida waaubalala uduudu mampo sabamoleno emauwo eweiena.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Keriso apana ema uduudu mampo segalen. Ema aupe ompa osowe ne mainawo do sabamoleno ewana. Tane ne ipa aposel bedeuwo abo diapana rua.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ne ema epe wadina, ipawa aposel uduudu bedeuwo ne ipa keraudaida oauara. Neida ipa mai euda ita ebo Aposel wadapona, ipawa ne bauta God meba ekelesiawa kadimodine diamopatuwapona baiwantedine.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bauta ne ipa kadiwaida dewasadinee, tane God me meba nuawadawadawa amonawa bopawa mampe kadiwana insendabuasane mitenaubene inanen. Ita me aposel nolawa neno wainedine nolawantedina. Me amonawa nena ipa ipuipuaida segalen, mai ipasia. Ne aposel nolawa ema wadana pokawaida nolawantedina, mai aposel isiwa ruau. Tane nola ema ipa mai ne nebaida dewasaipona, dia, tane God nuawadawadawa amonawa mukawa bedenawolene nolaleide.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Gagalo euda Keriso umanawa waeuwa ipawaida ipa deawaa, ne ba aposel isiwa waeuwantompa. No ipa Keriso bowa ita enawisawa benemawa waeuwanten, ita e waeuwa inainamba ema bedewe sumanaiten.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Sumanai sosona, aia ema insena: No uduudu Gagalo euda amonantite waitanase, “Keriso apana bolala bedeuwo enenwisen.” Tane e bedelawo apana isiwa waie waiase, “Apana bolala ando mai enapuwimopu, dia.” Ambi ipa epe?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tane insenadewaitana! E isiwa wailanase, “Bolala ando mai enapuwimopu, dia.” E epe wailana, sa ipa Keriso do mai inalepe enapawisepona, dia.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Naita God Keriso bo bedewe mai inasapono enapawisepono, sa ipa no Gagalo euda amonantitana ipa ipasiawaia, diapana segalepona. Ita do e sumanaila ipasialepona.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tane mai sa os. No Keriso bo bedewe enenwisena benemawantitana. Naita Keriso mai enapawisepono, sa ipa no God lagawa waipe amboitusaipona. Bolala ando mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona. Sa ipa ewaewawa God mai dima dewasapona, no di lagawa waipe waiponase, “Keriso bo bedewe enenwisen.”
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ne ema epe wadina, ipawa bolala mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Tane insena, naita Keriso mai enapawisepono e sumanaila ipasia, di sumanaikoaitipe, ita e kadila mai insepadabuasapona, dia. Mapo ita tauma kadi e taudolepono rebaitape duba bedewe wanleipona.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ita do mo mida Keriso sumanaiwantoie bontoiena ando mai inaida donsapona, dia, tane ideita kadi bedewe antopona.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Naita no Keriso bedewe insaisamba ituipe tauma os tawo ema osowe wainitanawo euwa donsaipona baiwaewo, sa ipa no abolalaida wainipona ita apana uduudu nuaparembantoipona.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Tane ulaipaida ipa God Keriso bo bedewe inasano bolala uduudu bedeuwo me bauta enenwisen. Sa ipa God dewasane sabamosan ando bolala uduudu enapuwimopu.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 God ema epe dewasana, ipawa apana dea bedewee bo wisen. Epe rua deawaa apana dea da bedewee bolala enapuwimopu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ema ipawa ema epe: No uduudu Adam do deantena baiwa tauma bontitana. Deawaa, sumanailala uduudu Keriso do deantena baiwa ando bo bedewe enatawinete inawaa wanta.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tane dewa ema ando dodomana os intaweintawe segalepi. Bauta Keriso enenwisen ita wawe mo mida me mampea me wiwisawa walamawe bo bedewe enapuwimopu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ita do Keriso duba mukawa uduudu tauma tawo osowe, ita do muka dainea dima ewasiawaia bedewe nolantoia ipasiamopie diamopituwapi. Dewa ema segantopue diantopuo aupe Keriso me gonaawa onionia mukawa Mamba God witapesapi ita God dima insaisawalene ituna rua ompa osowe wisepi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tane tauma God insaisawa rua Keriso warerelempo ideita God wenawenawa uduudu me wawa atowemopi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ita Keriso tauma onawa debamawa dea ompaida me nambanepe winedia nanausapie diaidasapia ipa bo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ema segalepia ipa dima buka bedewe girumalene wadia rua. Ema epe wadi wadiase, “God nitu uduudu me wawa atowe teamon.” Aia ema baiwa mai insenase, God mebaida do ipa Keriso atowe, sa dia. God me meba nitu uduudu Keriso atowesade oniamompaa baiwa.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tane Keriso nitu uduudu oniempaa walamawe me Mamba God atowelepi, me mida dewa uduudu Otopa mampesana. Keriso epe dewalepio bedewe God ionoidolepie nitu uduudu mambu wanalepi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tane ema do insena: Naita bolala ando mai enapuwimopua, dima baiwa apana isiwa sou bolena baiwa babatutuntoi? Naita bolala mai enawisalaewo dima baiwa mo sou aupawa wadeie babatutu dewawa dewasai?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tane do bolala mai enapuwimopua, dima baiwa no Gagalo euda amonalala poka debama mainimbo wisedio boida dauwa eteitana?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso bedewe asowawantedina, ipawa ne e bedelawo nolanteno sumanaitena baiwa. Ne epe dewantedina bedewe ulaipa os wadina, ne walama ruawantedine poka donsadine bo dauwaida etedina.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ne Epesusiwa wainedina bedewe apana isiwa pue dobinoa onawaau ruau ne emalawoneia do onanten. E inseilana ne epe dewanteapona apanaida insaisau rua, ba? Naita bolala ando mai enapuwimopua, no do apana isiwa waia rua dewasanta. Mo waie waiase, “Tauma ipa walama euda, odantonte ita esa badowa nanta. Imonepi no mai walamamba da wineipona, dia. Epe dewantonta, ando bontate nuaeumba ema uduudu eidamotaa sawa.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mai apana da waeuwau ita dewau nambea mampe insaisala surakausapue banlakadisalepu, ipawa dewa inainambu ema wanwan euda dewawa kadilala.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Sa baiwa itukoa ene enanawilene insaisala euda dodomana leusane wadane ita kadi dewawa eidasana. Ne epe wadina, ipawa e isiwa God mai atendewaitapona, dia. Sa ipa malaida e manlawo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Apana da waitaralepie wapiase, “Bolala ando ambi enapuwimopu? Mo etepu inainamba dainea do? Mo etepu deawaa do tawo ema osowe waimoie bontoiena rua, ba ambi?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tane ne apana ema sipoasape waponase, “E ipa oopaida, insaisa dodomana e bedeawo dia! God nitu dewamodio inintoia ewamoe insea. E lawuru naumba dogo bedewe anana bauta ipawa sa bolepie boalepio tauma naumba sanaa tepolepie inilepi. Tane lawuru sa wasiipa di winompe ambi sanaalepie inilepi?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tane e lawuru wit ba lawuru naumba isiwa anamba baiwaitone, e mai nana sa ipawaida ando segalepio uwauwaitaa do ana, dia.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tane lawuru sa inilepie God insaisawa rua etepa itupi. Lawuru naumba e anana ando inilepie ipawa deawaa itupi.”
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ita do nitu uduudu inawaa waimoia mai inainambu deawaaida, tane nambenambe. Apana, sa ipa da, pue tawo osowe wanwanlala, sa ipa uwa da, tane nene mo uwa da, ita esa moiawa do ewaewau nambe.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Tane do nitu uba tampea ita tawo osowea inainambu ewaewau nambenambe. Nitu uba tampea ita tawo osowea sapau ita euwau ipa nambenambe, mai dea.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Omo sapawa ipa nambe. Uaboa ita kipora do sapau nambenambe. Tane kipora deadea sapau ita ewaewau ipa mai deawaa.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Epe rua deawaa no etemba ipa ando lawuru rua dogo bedewe dobontopuo boalepie dialepi. Tane etemba sanaa ando bo bedewe enatawinete wadataa, sa ipa winakasalala, ando mai kadilepiama, dia.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 No etembaida ipa oauara, ewaewawa nuadabuala rua, dobontopuo boalepie dialepi. Tane bo bedewe enontawinentaa walamawe etemba sanaa eudida winakasala mukamukaua wadata.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Etemba dogo bedewe dobolala ipa eteida tawo ema mampea. Tane bo bedewe enatawinete etemba sanaa wadata, sa ipa mai etembaida tawo ema mampea rua, dia. Tane tauma no etembaida do wainitana, sa baiwa ando etemba sanaa uboa wadate bedewe wanta.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Dewa ema buka bedewe wadia rua segaleide. God me apana bautaa Adam dewasano etepaida do inawaa wain. Tane apana da walama sanaa bumpa osowe wisena, Keriso, me ipa inaida ita etemba sanaa do uboo wantaa baiwa nenede.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tane ina sanaa etemba uboa do mai bauta wisepona, dia. Tane etembaida tawo ema mampea God no nena bauta wisen.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Dima baiwa epe segalen? Ipawa Adam bauta wisena, me ipa tawo ema mampea, ita dogo popokauwa mampe God me dewasan. Tane apana wawea, me ipa uba mampea ita uboe wisen.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Adam bautaa tawo ema mampea etepa do wisena rua no do ipa tauma tawo ema mampea etembaida do wainitana. Deawaa apana uba mampea Keriso me etepa uboa wadena ruawa no do me bedewee etemba sanaa uboa wadata.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Tauma no etembaida Adam bautaa etepa rua ante bedewe wainitana. Deawaa no ando inainanimba sanaa apana uboa Keriso inainamba rua ante bedewe wanta.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Sumanai sosona, ne ema epe wadine dialedina: Mai apana da ete ema tauma wadate bedewe wainitana do God gonaawa uboa bedewe odepia rua, dia. Deawaa nitu dainea ando kadintopue diantopua, sa ipa mai bola sa winakasalawo odapu, diaida.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tane asisudewaitana, dewa da God os mampe winawinala tauma sabamosan. Ema epe: No mai uduudu bontato etemba boalepi, dia. Tane walama newa osowe nitu bui rua tarampet aiawa wampo no mida inawaa etembaida do wainitana leusapio inainanimba sanaalepi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Dewa ema tauwadea os segalepi emamba aneitaboe lotoitana rua. Walama sawo nitu bui rua tarampet aiawa wapio bolala enapuwimopue ete sanaa winakasalala wadapu, ita no do inawaa wainitana etemba leulepio sanaantate wanta.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ipawa God insaisawa rua no etemba ando kadilepie dialepia do wainento God etemba sanaa winakasalala ainimbo ampi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Dewa ema segantompaa walamawe no etemba do wainitana ando boalepie dialepia God etemba sanaa mai kadilepie dialepia ainimbo ampio tauma dima buka bedewe girumalena ulaipalepi. Ema epe wadi wadiase,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Tane do wadi wadiase,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Bo ipa no kadi dewasaitana bedewe mukawa wadedie poka nenede. Ita kadi no God anaanawa ampuiasaitana bedewe mukawa wadedie enedie nolaleide.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tane tauma God auwaidasaitana! Me Tatamba Iesu Keriso bedewe duba mukawa daitada, kadi ita bo mukawa do ansisimone diamone, ita ina sanaa neneno bedewe wainitana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sa baiwa nuana sosowa Gagalo euda waeuwa bedewe wala aine badowa enonuna! Mai waeuwa da lagawaa etane uwaalepio waweitana. E eba etela ita nuala uduudu nanaitane Tatamba baiwa nolaitonuna! Ipawa e ateiten dima e Tatamba bedeweitene wanle dewasailana ipa mai ipasia, tane ipuipuaida.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.