1 Coríntios 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sumanai sosona ne menanedia e Gagalo euda ipawaida insenuna baiwa wape nualawo itupa. Ne Gagalo euda ema amonantene enaleno wadale sumanaiwaitene bedewe badowa eneilana.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Gagalo euda ema bedewee e God mampe dodomanaitene inaida sanaa wadale wainilana. Gagalo euda ne e manlawo benemantena aiawa ipawaida wadanadoe badowa enonuna, mai ena! Naita e ulaipa aiawa sa bumpawaida nuala awawalepio enaiana, sa ipa e di sumanaikoaiten, inaida mai donsapona.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ne ema epe wadina, ipawa dima Tatamba ne dianeno etane wadana deawaaida ne amonantene e witalawosano wadalana. Gagalo ema ipa debamawaida Keriso bedewe sumanaiwa intawa waeuwaleide. Sa ipa Keriso no kadiwamba bowalen, buka kakaiwa bedewe girumalena rua.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Me bolena etepa dobontoiena. Tane walama natadeawo God me inasano bo bedewe enenwisene inalen, buka girumalena rua.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Me inawaa enenwisene bauta Pita mampe segaleno me ibuwaida ewen. Ema aupe me wawe alala uduudu mampo sabamoleno eweiena.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Walama da bedewe Iesu sumanailala uaraia auweio bedeuwo me segaleno ibuwaida eweiena, tane apana ipa uduudu wisiau 500 ainbolen. Apana ipa sa tauma inawaa waimoi, tane mo bedeuwo sosou deadea bontoiena.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Walama dawo Keriso meba wamba Iems mampe wiseno ewen. Ema aupe me aposeliwaida waaubalala uduudu mampo sabamoleno emauwo eweiena.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Keriso apana ema uduudu mampo segalen. Ema aupe ompa osowe ne mainawo do sabamoleno ewana. Tane ne ipa aposel bedeuwo abo diapana rua.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ne ema epe wadina, ipawa aposel uduudu bedeuwo ne ipa keraudaida oauara. Neida ipa mai euda ita ebo Aposel wadapona, ipawa ne bauta God meba ekelesiawa kadimodine diamopatuwapona baiwantedine.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Bauta ne ipa kadiwaida dewasadinee, tane God me meba nuawadawadawa amonawa bopawa mampe kadiwana insendabuasane mitenaubene inanen. Ita me aposel nolawa neno wainedine nolawantedina. Me amonawa nena ipa ipuipuaida segalen, mai ipasia. Ne aposel nolawa ema wadana pokawaida nolawantedina, mai aposel isiwa ruau. Tane nola ema ipa mai ne nebaida dewasaipona, dia, tane God nuawadawadawa amonawa mukawa bedenawolene nolaleide.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Gagalo euda Keriso umanawa waeuwa ipawaida ipa deawaa, ne ba aposel isiwa waeuwantompa. No ipa Keriso bowa ita enawisawa benemawa waeuwanten, ita e waeuwa inainamba ema bedewe sumanaiten.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Sumanai sosona, aia ema insena: No uduudu Gagalo euda amonantite waitanase, “Keriso apana bolala bedeuwo enenwisen.” Tane e bedelawo apana isiwa waie waiase, “Apana bolala ando mai enapuwimopu, dia.” Ambi ipa epe?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Tane insenadewaitana! E isiwa wailanase, “Bolala ando mai enapuwimopu, dia.” E epe wailana, sa ipa Keriso do mai inalepe enapawisepona, dia.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Naita God Keriso bo bedewe mai inasapono enapawisepono, sa ipa no Gagalo euda amonantitana ipa ipasiawaia, diapana segalepona. Ita do e sumanaila ipasialepona.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Tane mai sa os. No Keriso bo bedewe enenwisena benemawantitana. Naita Keriso mai enapawisepono, sa ipa no God lagawa waipe amboitusaipona. Bolala ando mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona. Sa ipa ewaewawa God mai dima dewasapona, no di lagawa waipe waiponase, “Keriso bo bedewe enenwisen.”
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ne ema epe wadina, ipawa bolala mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Tane insena, naita Keriso mai enapawisepono e sumanaila ipasia, di sumanaikoaitipe, ita e kadila mai insepadabuasapona, dia. Mapo ita tauma kadi e taudolepono rebaitape duba bedewe wanleipona.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ita do mo mida Keriso sumanaiwantoie bontoiena ando mai inaida donsapona, dia, tane ideita kadi bedewe antopona.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Naita no Keriso bedewe insaisamba ituipe tauma os tawo ema osowe wainitanawo euwa donsaipona baiwaewo, sa ipa no abolalaida wainipona ita apana uduudu nuaparembantoipona.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tane ulaipaida ipa God Keriso bo bedewe inasano bolala uduudu bedeuwo me bauta enenwisen. Sa ipa God dewasane sabamosan ando bolala uduudu enapuwimopu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 God ema epe dewasana, ipawa apana dea bedewee bo wisen. Epe rua deawaa apana dea da bedewee bolala enapuwimopu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ema ipawa ema epe: No uduudu Adam do deantena baiwa tauma bontitana. Deawaa, sumanailala uduudu Keriso do deantena baiwa ando bo bedewe enatawinete inawaa wanta.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tane dewa ema ando dodomana os intaweintawe segalepi. Bauta Keriso enenwisen ita wawe mo mida me mampea me wiwisawa walamawe bo bedewe enapuwimopu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ita do Keriso duba mukawa uduudu tauma tawo osowe, ita do muka dainea dima ewasiawaia bedewe nolantoia ipasiamopie diamopituwapi. Dewa ema segantopue diantopuo aupe Keriso me gonaawa onionia mukawa Mamba God witapesapi ita God dima insaisawalene ituna rua ompa osowe wisepi.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tane tauma God insaisawa rua Keriso warerelempo ideita God wenawenawa uduudu me wawa atowemopi.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ita Keriso tauma onawa debamawa dea ompaida me nambanepe winedia nanausapie diaidasapia ipa bo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ema segalepia ipa dima buka bedewe girumalene wadia rua. Ema epe wadi wadiase, “God nitu uduudu me wawa atowe teamon.” Aia ema baiwa mai insenase, God mebaida do ipa Keriso atowe, sa dia. God me meba nitu uduudu Keriso atowesade oniamompaa baiwa.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tane Keriso nitu uduudu oniempaa walamawe me Mamba God atowelepi, me mida dewa uduudu Otopa mampesana. Keriso epe dewalepio bedewe God ionoidolepie nitu uduudu mambu wanalepi.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tane ema do insena: Naita bolala ando mai enapuwimopua, dima baiwa apana isiwa sou bolena baiwa babatutuntoi? Naita bolala mai enawisalaewo dima baiwa mo sou aupawa wadeie babatutu dewawa dewasai?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tane do bolala mai enapuwimopua, dima baiwa no Gagalo euda amonalala poka debama mainimbo wisedio boida dauwa eteitana?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso bedewe asowawantedina, ipawa ne e bedelawo nolanteno sumanaitena baiwa. Ne epe dewantedina bedewe ulaipa os wadina, ne walama ruawantedine poka donsadine bo dauwaida etedina.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ne Epesusiwa wainedina bedewe apana isiwa pue dobinoa onawaau ruau ne emalawoneia do onanten. E inseilana ne epe dewanteapona apanaida insaisau rua, ba? Naita bolala ando mai enapuwimopua, no do apana isiwa waia rua dewasanta. Mo waie waiase, “Tauma ipa walama euda, odantonte ita esa badowa nanta. Imonepi no mai walamamba da wineipona, dia. Epe dewantonta, ando bontate nuaeumba ema uduudu eidamotaa sawa.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mai apana da waeuwau ita dewau nambea mampe insaisala surakausapue banlakadisalepu, ipawa dewa inainambu ema wanwan euda dewawa kadilala.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Sa baiwa itukoa ene enanawilene insaisala euda dodomana leusane wadane ita kadi dewawa eidasana. Ne epe wadina, ipawa e isiwa God mai atendewaitapona, dia. Sa ipa malaida e manlawo.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Apana da waitaralepie wapiase, “Bolala ando ambi enapuwimopu? Mo etepu inainamba dainea do? Mo etepu deawaa do tawo ema osowe waimoie bontoiena rua, ba ambi?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Tane ne apana ema sipoasape waponase, “E ipa oopaida, insaisa dodomana e bedeawo dia! God nitu dewamodio inintoia ewamoe insea. E lawuru naumba dogo bedewe anana bauta ipawa sa bolepie boalepio tauma naumba sanaa tepolepie inilepi. Tane lawuru sa wasiipa di winompe ambi sanaalepie inilepi?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Tane e lawuru wit ba lawuru naumba isiwa anamba baiwaitone, e mai nana sa ipawaida ando segalepio uwauwaitaa do ana, dia.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tane lawuru sa inilepie God insaisawa rua etepa itupi. Lawuru naumba e anana ando inilepie ipawa deawaa itupi.”
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ita do nitu uduudu inawaa waimoia mai inainambu deawaaida, tane nambenambe. Apana, sa ipa da, pue tawo osowe wanwanlala, sa ipa uwa da, tane nene mo uwa da, ita esa moiawa do ewaewau nambe.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Tane do nitu uba tampea ita tawo osowea inainambu ewaewau nambenambe. Nitu uba tampea ita tawo osowea sapau ita euwau ipa nambenambe, mai dea.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Omo sapawa ipa nambe. Uaboa ita kipora do sapau nambenambe. Tane kipora deadea sapau ita ewaewau ipa mai deawaa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Epe rua deawaa no etemba ipa ando lawuru rua dogo bedewe dobontopuo boalepie dialepi. Tane etemba sanaa ando bo bedewe enatawinete wadataa, sa ipa winakasalala, ando mai kadilepiama, dia.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 No etembaida ipa oauara, ewaewawa nuadabuala rua, dobontopuo boalepie dialepi. Tane bo bedewe enontawinentaa walamawe etemba sanaa eudida winakasala mukamukaua wadata.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Etemba dogo bedewe dobolala ipa eteida tawo ema mampea. Tane bo bedewe enatawinete etemba sanaa wadata, sa ipa mai etembaida tawo ema mampea rua, dia. Tane tauma no etembaida do wainitana, sa baiwa ando etemba sanaa uboa wadate bedewe wanta.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dewa ema buka bedewe wadia rua segaleide. God me apana bautaa Adam dewasano etepaida do inawaa wain. Tane apana da walama sanaa bumpa osowe wisena, Keriso, me ipa inaida ita etemba sanaa do uboo wantaa baiwa nenede.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tane ina sanaa etemba uboa do mai bauta wisepona, dia. Tane etembaida tawo ema mampea God no nena bauta wisen.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Dima baiwa epe segalen? Ipawa Adam bauta wisena, me ipa tawo ema mampea, ita dogo popokauwa mampe God me dewasan. Tane apana wawea, me ipa uba mampea ita uboe wisen.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Adam bautaa tawo ema mampea etepa do wisena rua no do ipa tauma tawo ema mampea etembaida do wainitana. Deawaa apana uba mampea Keriso me etepa uboa wadena ruawa no do me bedewee etemba sanaa uboa wadata.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Tauma no etembaida Adam bautaa etepa rua ante bedewe wainitana. Deawaa no ando inainanimba sanaa apana uboa Keriso inainamba rua ante bedewe wanta.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Sumanai sosona, ne ema epe wadine dialedina: Mai apana da ete ema tauma wadate bedewe wainitana do God gonaawa uboa bedewe odepia rua, dia. Deawaa nitu dainea ando kadintopue diantopua, sa ipa mai bola sa winakasalawo odapu, diaida.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Tane asisudewaitana, dewa da God os mampe winawinala tauma sabamosan. Ema epe: No mai uduudu bontato etemba boalepi, dia. Tane walama newa osowe nitu bui rua tarampet aiawa wampo no mida inawaa etembaida do wainitana leusapio inainanimba sanaalepi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Dewa ema tauwadea os segalepi emamba aneitaboe lotoitana rua. Walama sawo nitu bui rua tarampet aiawa wapio bolala enapuwimopue ete sanaa winakasalala wadapu, ita no do inawaa wainitana etemba leulepio sanaantate wanta.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ipawa God insaisawa rua no etemba ando kadilepie dialepia do wainento God etemba sanaa winakasalala ainimbo ampi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Dewa ema segantompaa walamawe no etemba do wainitana ando boalepie dialepia God etemba sanaa mai kadilepie dialepia ainimbo ampio tauma dima buka bedewe girumalena ulaipalepi. Ema epe wadi wadiase,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Tane do wadi wadiase,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Bo ipa no kadi dewasaitana bedewe mukawa wadedie poka nenede. Ita kadi no God anaanawa ampuiasaitana bedewe mukawa wadedie enedie nolaleide.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tane tauma God auwaidasaitana! Me Tatamba Iesu Keriso bedewe duba mukawa daitada, kadi ita bo mukawa do ansisimone diamone, ita ina sanaa neneno bedewe wainitana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sa baiwa nuana sosowa Gagalo euda waeuwa bedewe wala aine badowa enonuna! Mai waeuwa da lagawaa etane uwaalepio waweitana. E eba etela ita nuala uduudu nanaitane Tatamba baiwa nolaitonuna! Ipawa e ateiten dima e Tatamba bedeweitene wanle dewasailana ipa mai ipasia, tane ipuipuaida.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.