1 Coríntios 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sumanai sosona ne menanedia e Gagalo euda ipawaida insenuna baiwa wape nualawo itupa. Ne Gagalo euda ema amonantene enaleno wadale sumanaiwaitene bedewe badowa eneilana.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Gagalo euda ema bedewee e God mampe dodomanaitene inaida sanaa wadale wainilana. Gagalo euda ne e manlawo benemantena aiawa ipawaida wadanadoe badowa enonuna, mai ena! Naita e ulaipa aiawa sa bumpawaida nuala awawalepio enaiana, sa ipa e di sumanaikoaiten, inaida mai donsapona.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ne ema epe wadina, ipawa dima Tatamba ne dianeno etane wadana deawaaida ne amonantene e witalawosano wadalana. Gagalo ema ipa debamawaida Keriso bedewe sumanaiwa intawa waeuwaleide. Sa ipa Keriso no kadiwamba bowalen, buka kakaiwa bedewe girumalena rua.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Me bolena etepa dobontoiena. Tane walama natadeawo God me inasano bo bedewe enenwisene inalen, buka girumalena rua.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Me inawaa enenwisene bauta Pita mampe segaleno me ibuwaida ewen. Ema aupe me wawe alala uduudu mampo sabamoleno eweiena.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Walama da bedewe Iesu sumanailala uaraia auweio bedeuwo me segaleno ibuwaida eweiena, tane apana ipa uduudu wisiau 500 ainbolen. Apana ipa sa tauma inawaa waimoi, tane mo bedeuwo sosou deadea bontoiena.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Walama dawo Keriso meba wamba Iems mampe wiseno ewen. Ema aupe me aposeliwaida waaubalala uduudu mampo sabamoleno emauwo eweiena.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Keriso apana ema uduudu mampo segalen. Ema aupe ompa osowe ne mainawo do sabamoleno ewana. Tane ne ipa aposel bedeuwo abo diapana rua.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ne ema epe wadina, ipawa aposel uduudu bedeuwo ne ipa keraudaida oauara. Neida ipa mai euda ita ebo Aposel wadapona, ipawa ne bauta God meba ekelesiawa kadimodine diamopatuwapona baiwantedine.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bauta ne ipa kadiwaida dewasadinee, tane God me meba nuawadawadawa amonawa bopawa mampe kadiwana insendabuasane mitenaubene inanen. Ita me aposel nolawa neno wainedine nolawantedina. Me amonawa nena ipa ipuipuaida segalen, mai ipasia. Ne aposel nolawa ema wadana pokawaida nolawantedina, mai aposel isiwa ruau. Tane nola ema ipa mai ne nebaida dewasaipona, dia, tane God nuawadawadawa amonawa mukawa bedenawolene nolaleide.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Gagalo euda Keriso umanawa waeuwa ipawaida ipa deawaa, ne ba aposel isiwa waeuwantompa. No ipa Keriso bowa ita enawisawa benemawa waeuwanten, ita e waeuwa inainamba ema bedewe sumanaiten.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sumanai sosona, aia ema insena: No uduudu Gagalo euda amonantite waitanase, “Keriso apana bolala bedeuwo enenwisen.” Tane e bedelawo apana isiwa waie waiase, “Apana bolala ando mai enapuwimopu, dia.” Ambi ipa epe?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tane insenadewaitana! E isiwa wailanase, “Bolala ando mai enapuwimopu, dia.” E epe wailana, sa ipa Keriso do mai inalepe enapawisepona, dia.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Naita God Keriso bo bedewe mai inasapono enapawisepono, sa ipa no Gagalo euda amonantitana ipa ipasiawaia, diapana segalepona. Ita do e sumanaila ipasialepona.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Tane mai sa os. No Keriso bo bedewe enenwisena benemawantitana. Naita Keriso mai enapawisepono, sa ipa no God lagawa waipe amboitusaipona. Bolala ando mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona. Sa ipa ewaewawa God mai dima dewasapona, no di lagawa waipe waiponase, “Keriso bo bedewe enenwisen.”
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ne ema epe wadina, ipawa bolala mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tane insena, naita Keriso mai enapawisepono e sumanaila ipasia, di sumanaikoaitipe, ita e kadila mai insepadabuasapona, dia. Mapo ita tauma kadi e taudolepono rebaitape duba bedewe wanleipona.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ita do mo mida Keriso sumanaiwantoie bontoiena ando mai inaida donsapona, dia, tane ideita kadi bedewe antopona.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Naita no Keriso bedewe insaisamba ituipe tauma os tawo ema osowe wainitanawo euwa donsaipona baiwaewo, sa ipa no abolalaida wainipona ita apana uduudu nuaparembantoipona.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Tane ulaipaida ipa God Keriso bo bedewe inasano bolala uduudu bedeuwo me bauta enenwisen. Sa ipa God dewasane sabamosan ando bolala uduudu enapuwimopu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 God ema epe dewasana, ipawa apana dea bedewee bo wisen. Epe rua deawaa apana dea da bedewee bolala enapuwimopu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ema ipawa ema epe: No uduudu Adam do deantena baiwa tauma bontitana. Deawaa, sumanailala uduudu Keriso do deantena baiwa ando bo bedewe enatawinete inawaa wanta.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tane dewa ema ando dodomana os intaweintawe segalepi. Bauta Keriso enenwisen ita wawe mo mida me mampea me wiwisawa walamawe bo bedewe enapuwimopu.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ita do Keriso duba mukawa uduudu tauma tawo osowe, ita do muka dainea dima ewasiawaia bedewe nolantoia ipasiamopie diamopituwapi. Dewa ema segantopue diantopuo aupe Keriso me gonaawa onionia mukawa Mamba God witapesapi ita God dima insaisawalene ituna rua ompa osowe wisepi.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tane tauma God insaisawa rua Keriso warerelempo ideita God wenawenawa uduudu me wawa atowemopi.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ita Keriso tauma onawa debamawa dea ompaida me nambanepe winedia nanausapie diaidasapia ipa bo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ema segalepia ipa dima buka bedewe girumalene wadia rua. Ema epe wadi wadiase, “God nitu uduudu me wawa atowe teamon.” Aia ema baiwa mai insenase, God mebaida do ipa Keriso atowe, sa dia. God me meba nitu uduudu Keriso atowesade oniamompaa baiwa.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Tane Keriso nitu uduudu oniempaa walamawe me Mamba God atowelepi, me mida dewa uduudu Otopa mampesana. Keriso epe dewalepio bedewe God ionoidolepie nitu uduudu mambu wanalepi.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tane ema do insena: Naita bolala ando mai enapuwimopua, dima baiwa apana isiwa sou bolena baiwa babatutuntoi? Naita bolala mai enawisalaewo dima baiwa mo sou aupawa wadeie babatutu dewawa dewasai?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Tane do bolala mai enapuwimopua, dima baiwa no Gagalo euda amonalala poka debama mainimbo wisedio boida dauwa eteitana?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso bedewe asowawantedina, ipawa ne e bedelawo nolanteno sumanaitena baiwa. Ne epe dewantedina bedewe ulaipa os wadina, ne walama ruawantedine poka donsadine bo dauwaida etedina.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ne Epesusiwa wainedina bedewe apana isiwa pue dobinoa onawaau ruau ne emalawoneia do onanten. E inseilana ne epe dewanteapona apanaida insaisau rua, ba? Naita bolala ando mai enapuwimopua, no do apana isiwa waia rua dewasanta. Mo waie waiase, “Tauma ipa walama euda, odantonte ita esa badowa nanta. Imonepi no mai walamamba da wineipona, dia. Epe dewantonta, ando bontate nuaeumba ema uduudu eidamotaa sawa.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mai apana da waeuwau ita dewau nambea mampe insaisala surakausapue banlakadisalepu, ipawa dewa inainambu ema wanwan euda dewawa kadilala.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Sa baiwa itukoa ene enanawilene insaisala euda dodomana leusane wadane ita kadi dewawa eidasana. Ne epe wadina, ipawa e isiwa God mai atendewaitapona, dia. Sa ipa malaida e manlawo.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Apana da waitaralepie wapiase, “Bolala ando ambi enapuwimopu? Mo etepu inainamba dainea do? Mo etepu deawaa do tawo ema osowe waimoie bontoiena rua, ba ambi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Tane ne apana ema sipoasape waponase, “E ipa oopaida, insaisa dodomana e bedeawo dia! God nitu dewamodio inintoia ewamoe insea. E lawuru naumba dogo bedewe anana bauta ipawa sa bolepie boalepio tauma naumba sanaa tepolepie inilepi. Tane lawuru sa wasiipa di winompe ambi sanaalepie inilepi?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Tane e lawuru wit ba lawuru naumba isiwa anamba baiwaitone, e mai nana sa ipawaida ando segalepio uwauwaitaa do ana, dia.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Tane lawuru sa inilepie God insaisawa rua etepa itupi. Lawuru naumba e anana ando inilepie ipawa deawaa itupi.”
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ita do nitu uduudu inawaa waimoia mai inainambu deawaaida, tane nambenambe. Apana, sa ipa da, pue tawo osowe wanwanlala, sa ipa uwa da, tane nene mo uwa da, ita esa moiawa do ewaewau nambe.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Tane do nitu uba tampea ita tawo osowea inainambu ewaewau nambenambe. Nitu uba tampea ita tawo osowea sapau ita euwau ipa nambenambe, mai dea.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Omo sapawa ipa nambe. Uaboa ita kipora do sapau nambenambe. Tane kipora deadea sapau ita ewaewau ipa mai deawaa.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Epe rua deawaa no etemba ipa ando lawuru rua dogo bedewe dobontopuo boalepie dialepi. Tane etemba sanaa ando bo bedewe enatawinete wadataa, sa ipa winakasalala, ando mai kadilepiama, dia.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 No etembaida ipa oauara, ewaewawa nuadabuala rua, dobontopuo boalepie dialepi. Tane bo bedewe enontawinentaa walamawe etemba sanaa eudida winakasala mukamukaua wadata.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Etemba dogo bedewe dobolala ipa eteida tawo ema mampea. Tane bo bedewe enatawinete etemba sanaa wadata, sa ipa mai etembaida tawo ema mampea rua, dia. Tane tauma no etembaida do wainitana, sa baiwa ando etemba sanaa uboa wadate bedewe wanta.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dewa ema buka bedewe wadia rua segaleide. God me apana bautaa Adam dewasano etepaida do inawaa wain. Tane apana da walama sanaa bumpa osowe wisena, Keriso, me ipa inaida ita etemba sanaa do uboo wantaa baiwa nenede.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Tane ina sanaa etemba uboa do mai bauta wisepona, dia. Tane etembaida tawo ema mampea God no nena bauta wisen.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Dima baiwa epe segalen? Ipawa Adam bauta wisena, me ipa tawo ema mampea, ita dogo popokauwa mampe God me dewasan. Tane apana wawea, me ipa uba mampea ita uboe wisen.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adam bautaa tawo ema mampea etepa do wisena rua no do ipa tauma tawo ema mampea etembaida do wainitana. Deawaa apana uba mampea Keriso me etepa uboa wadena ruawa no do me bedewee etemba sanaa uboa wadata.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Tauma no etembaida Adam bautaa etepa rua ante bedewe wainitana. Deawaa no ando inainanimba sanaa apana uboa Keriso inainamba rua ante bedewe wanta.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Sumanai sosona, ne ema epe wadine dialedina: Mai apana da ete ema tauma wadate bedewe wainitana do God gonaawa uboa bedewe odepia rua, dia. Deawaa nitu dainea ando kadintopue diantopua, sa ipa mai bola sa winakasalawo odapu, diaida.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tane asisudewaitana, dewa da God os mampe winawinala tauma sabamosan. Ema epe: No mai uduudu bontato etemba boalepi, dia. Tane walama newa osowe nitu bui rua tarampet aiawa wampo no mida inawaa etembaida do wainitana leusapio inainanimba sanaalepi.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Dewa ema tauwadea os segalepi emamba aneitaboe lotoitana rua. Walama sawo nitu bui rua tarampet aiawa wapio bolala enapuwimopue ete sanaa winakasalala wadapu, ita no do inawaa wainitana etemba leulepio sanaantate wanta.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ipawa God insaisawa rua no etemba ando kadilepie dialepia do wainento God etemba sanaa winakasalala ainimbo ampi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dewa ema segantompaa walamawe no etemba do wainitana ando boalepie dialepia God etemba sanaa mai kadilepie dialepia ainimbo ampio tauma dima buka bedewe girumalena ulaipalepi. Ema epe wadi wadiase,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Tane do wadi wadiase,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bo ipa no kadi dewasaitana bedewe mukawa wadedie poka nenede. Ita kadi no God anaanawa ampuiasaitana bedewe mukawa wadedie enedie nolaleide.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tane tauma God auwaidasaitana! Me Tatamba Iesu Keriso bedewe duba mukawa daitada, kadi ita bo mukawa do ansisimone diamone, ita ina sanaa neneno bedewe wainitana.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sa baiwa nuana sosowa Gagalo euda waeuwa bedewe wala aine badowa enonuna! Mai waeuwa da lagawaa etane uwaalepio waweitana. E eba etela ita nuala uduudu nanaitane Tatamba baiwa nolaitonuna! Ipawa e ateiten dima e Tatamba bedeweitene wanle dewasailana ipa mai ipasia, tane ipuipuaida.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.