1 Coríntios 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Sumanai sosona ne menanedia e Gagalo euda ipawaida insenuna baiwa wape nualawo itupa. Ne Gagalo euda ema amonantene enaleno wadale sumanaiwaitene bedewe badowa eneilana.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Gagalo euda ema bedewee e God mampe dodomanaitene inaida sanaa wadale wainilana. Gagalo euda ne e manlawo benemantena aiawa ipawaida wadanadoe badowa enonuna, mai ena! Naita e ulaipa aiawa sa bumpawaida nuala awawalepio enaiana, sa ipa e di sumanaikoaiten, inaida mai donsapona.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ne ema epe wadina, ipawa dima Tatamba ne dianeno etane wadana deawaaida ne amonantene e witalawosano wadalana. Gagalo ema ipa debamawaida Keriso bedewe sumanaiwa intawa waeuwaleide. Sa ipa Keriso no kadiwamba bowalen, buka kakaiwa bedewe girumalena rua.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Me bolena etepa dobontoiena. Tane walama natadeawo God me inasano bo bedewe enenwisene inalen, buka girumalena rua.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Me inawaa enenwisene bauta Pita mampe segaleno me ibuwaida ewen. Ema aupe me wawe alala uduudu mampo sabamoleno eweiena.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Walama da bedewe Iesu sumanailala uaraia auweio bedeuwo me segaleno ibuwaida eweiena, tane apana ipa uduudu wisiau 500 ainbolen. Apana ipa sa tauma inawaa waimoi, tane mo bedeuwo sosou deadea bontoiena.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Walama dawo Keriso meba wamba Iems mampe wiseno ewen. Ema aupe me aposeliwaida waaubalala uduudu mampo sabamoleno emauwo eweiena.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Keriso apana ema uduudu mampo segalen. Ema aupe ompa osowe ne mainawo do sabamoleno ewana. Tane ne ipa aposel bedeuwo abo diapana rua.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ne ema epe wadina, ipawa aposel uduudu bedeuwo ne ipa keraudaida oauara. Neida ipa mai euda ita ebo Aposel wadapona, ipawa ne bauta God meba ekelesiawa kadimodine diamopatuwapona baiwantedine.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Bauta ne ipa kadiwaida dewasadinee, tane God me meba nuawadawadawa amonawa bopawa mampe kadiwana insendabuasane mitenaubene inanen. Ita me aposel nolawa neno wainedine nolawantedina. Me amonawa nena ipa ipuipuaida segalen, mai ipasia. Ne aposel nolawa ema wadana pokawaida nolawantedina, mai aposel isiwa ruau. Tane nola ema ipa mai ne nebaida dewasaipona, dia, tane God nuawadawadawa amonawa mukawa bedenawolene nolaleide.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Gagalo euda Keriso umanawa waeuwa ipawaida ipa deawaa, ne ba aposel isiwa waeuwantompa. No ipa Keriso bowa ita enawisawa benemawa waeuwanten, ita e waeuwa inainamba ema bedewe sumanaiten.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Sumanai sosona, aia ema insena: No uduudu Gagalo euda amonantite waitanase, “Keriso apana bolala bedeuwo enenwisen.” Tane e bedelawo apana isiwa waie waiase, “Apana bolala ando mai enapuwimopu, dia.” Ambi ipa epe?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tane insenadewaitana! E isiwa wailanase, “Bolala ando mai enapuwimopu, dia.” E epe wailana, sa ipa Keriso do mai inalepe enapawisepona, dia.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Naita God Keriso bo bedewe mai inasapono enapawisepono, sa ipa no Gagalo euda amonantitana ipa ipasiawaia, diapana segalepona. Ita do e sumanaila ipasialepona.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tane mai sa os. No Keriso bo bedewe enenwisena benemawantitana. Naita Keriso mai enapawisepono, sa ipa no God lagawa waipe amboitusaipona. Bolala ando mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona. Sa ipa ewaewawa God mai dima dewasapona, no di lagawa waipe waiponase, “Keriso bo bedewe enenwisen.”
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ne ema epe wadina, ipawa bolala mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Tane insena, naita Keriso mai enapawisepono e sumanaila ipasia, di sumanaikoaitipe, ita e kadila mai insepadabuasapona, dia. Mapo ita tauma kadi e taudolepono rebaitape duba bedewe wanleipona.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ita do mo mida Keriso sumanaiwantoie bontoiena ando mai inaida donsapona, dia, tane ideita kadi bedewe antopona.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Naita no Keriso bedewe insaisamba ituipe tauma os tawo ema osowe wainitanawo euwa donsaipona baiwaewo, sa ipa no abolalaida wainipona ita apana uduudu nuaparembantoipona.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tane ulaipaida ipa God Keriso bo bedewe inasano bolala uduudu bedeuwo me bauta enenwisen. Sa ipa God dewasane sabamosan ando bolala uduudu enapuwimopu.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 God ema epe dewasana, ipawa apana dea bedewee bo wisen. Epe rua deawaa apana dea da bedewee bolala enapuwimopu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ema ipawa ema epe: No uduudu Adam do deantena baiwa tauma bontitana. Deawaa, sumanailala uduudu Keriso do deantena baiwa ando bo bedewe enatawinete inawaa wanta.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Tane dewa ema ando dodomana os intaweintawe segalepi. Bauta Keriso enenwisen ita wawe mo mida me mampea me wiwisawa walamawe bo bedewe enapuwimopu.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ita do Keriso duba mukawa uduudu tauma tawo osowe, ita do muka dainea dima ewasiawaia bedewe nolantoia ipasiamopie diamopituwapi. Dewa ema segantopue diantopuo aupe Keriso me gonaawa onionia mukawa Mamba God witapesapi ita God dima insaisawalene ituna rua ompa osowe wisepi.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Tane tauma God insaisawa rua Keriso warerelempo ideita God wenawenawa uduudu me wawa atowemopi.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ita Keriso tauma onawa debamawa dea ompaida me nambanepe winedia nanausapie diaidasapia ipa bo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ema segalepia ipa dima buka bedewe girumalene wadia rua. Ema epe wadi wadiase, “God nitu uduudu me wawa atowe teamon.” Aia ema baiwa mai insenase, God mebaida do ipa Keriso atowe, sa dia. God me meba nitu uduudu Keriso atowesade oniamompaa baiwa.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Tane Keriso nitu uduudu oniempaa walamawe me Mamba God atowelepi, me mida dewa uduudu Otopa mampesana. Keriso epe dewalepio bedewe God ionoidolepie nitu uduudu mambu wanalepi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Tane ema do insena: Naita bolala ando mai enapuwimopua, dima baiwa apana isiwa sou bolena baiwa babatutuntoi? Naita bolala mai enawisalaewo dima baiwa mo sou aupawa wadeie babatutu dewawa dewasai?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Tane do bolala mai enapuwimopua, dima baiwa no Gagalo euda amonalala poka debama mainimbo wisedio boida dauwa eteitana?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso bedewe asowawantedina, ipawa ne e bedelawo nolanteno sumanaitena baiwa. Ne epe dewantedina bedewe ulaipa os wadina, ne walama ruawantedine poka donsadine bo dauwaida etedina.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ne Epesusiwa wainedina bedewe apana isiwa pue dobinoa onawaau ruau ne emalawoneia do onanten. E inseilana ne epe dewanteapona apanaida insaisau rua, ba? Naita bolala ando mai enapuwimopua, no do apana isiwa waia rua dewasanta. Mo waie waiase, “Tauma ipa walama euda, odantonte ita esa badowa nanta. Imonepi no mai walamamba da wineipona, dia. Epe dewantonta, ando bontate nuaeumba ema uduudu eidamotaa sawa.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mai apana da waeuwau ita dewau nambea mampe insaisala surakausapue banlakadisalepu, ipawa dewa inainambu ema wanwan euda dewawa kadilala.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Sa baiwa itukoa ene enanawilene insaisala euda dodomana leusane wadane ita kadi dewawa eidasana. Ne epe wadina, ipawa e isiwa God mai atendewaitapona, dia. Sa ipa malaida e manlawo.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Apana da waitaralepie wapiase, “Bolala ando ambi enapuwimopu? Mo etepu inainamba dainea do? Mo etepu deawaa do tawo ema osowe waimoie bontoiena rua, ba ambi?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tane ne apana ema sipoasape waponase, “E ipa oopaida, insaisa dodomana e bedeawo dia! God nitu dewamodio inintoia ewamoe insea. E lawuru naumba dogo bedewe anana bauta ipawa sa bolepie boalepio tauma naumba sanaa tepolepie inilepi. Tane lawuru sa wasiipa di winompe ambi sanaalepie inilepi?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Tane e lawuru wit ba lawuru naumba isiwa anamba baiwaitone, e mai nana sa ipawaida ando segalepio uwauwaitaa do ana, dia.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Tane lawuru sa inilepie God insaisawa rua etepa itupi. Lawuru naumba e anana ando inilepie ipawa deawaa itupi.”
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ita do nitu uduudu inawaa waimoia mai inainambu deawaaida, tane nambenambe. Apana, sa ipa da, pue tawo osowe wanwanlala, sa ipa uwa da, tane nene mo uwa da, ita esa moiawa do ewaewau nambe.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Tane do nitu uba tampea ita tawo osowea inainambu ewaewau nambenambe. Nitu uba tampea ita tawo osowea sapau ita euwau ipa nambenambe, mai dea.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Omo sapawa ipa nambe. Uaboa ita kipora do sapau nambenambe. Tane kipora deadea sapau ita ewaewau ipa mai deawaa.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Epe rua deawaa no etemba ipa ando lawuru rua dogo bedewe dobontopuo boalepie dialepi. Tane etemba sanaa ando bo bedewe enatawinete wadataa, sa ipa winakasalala, ando mai kadilepiama, dia.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 No etembaida ipa oauara, ewaewawa nuadabuala rua, dobontopuo boalepie dialepi. Tane bo bedewe enontawinentaa walamawe etemba sanaa eudida winakasala mukamukaua wadata.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Etemba dogo bedewe dobolala ipa eteida tawo ema mampea. Tane bo bedewe enatawinete etemba sanaa wadata, sa ipa mai etembaida tawo ema mampea rua, dia. Tane tauma no etembaida do wainitana, sa baiwa ando etemba sanaa uboa wadate bedewe wanta.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Dewa ema buka bedewe wadia rua segaleide. God me apana bautaa Adam dewasano etepaida do inawaa wain. Tane apana da walama sanaa bumpa osowe wisena, Keriso, me ipa inaida ita etemba sanaa do uboo wantaa baiwa nenede.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Tane ina sanaa etemba uboa do mai bauta wisepona, dia. Tane etembaida tawo ema mampea God no nena bauta wisen.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Dima baiwa epe segalen? Ipawa Adam bauta wisena, me ipa tawo ema mampea, ita dogo popokauwa mampe God me dewasan. Tane apana wawea, me ipa uba mampea ita uboe wisen.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Adam bautaa tawo ema mampea etepa do wisena rua no do ipa tauma tawo ema mampea etembaida do wainitana. Deawaa apana uba mampea Keriso me etepa uboa wadena ruawa no do me bedewee etemba sanaa uboa wadata.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Tauma no etembaida Adam bautaa etepa rua ante bedewe wainitana. Deawaa no ando inainanimba sanaa apana uboa Keriso inainamba rua ante bedewe wanta.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Sumanai sosona, ne ema epe wadine dialedina: Mai apana da ete ema tauma wadate bedewe wainitana do God gonaawa uboa bedewe odepia rua, dia. Deawaa nitu dainea ando kadintopue diantopua, sa ipa mai bola sa winakasalawo odapu, diaida.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tane asisudewaitana, dewa da God os mampe winawinala tauma sabamosan. Ema epe: No mai uduudu bontato etemba boalepi, dia. Tane walama newa osowe nitu bui rua tarampet aiawa wampo no mida inawaa etembaida do wainitana leusapio inainanimba sanaalepi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Dewa ema tauwadea os segalepi emamba aneitaboe lotoitana rua. Walama sawo nitu bui rua tarampet aiawa wapio bolala enapuwimopue ete sanaa winakasalala wadapu, ita no do inawaa wainitana etemba leulepio sanaantate wanta.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ipawa God insaisawa rua no etemba ando kadilepie dialepia do wainento God etemba sanaa winakasalala ainimbo ampi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dewa ema segantompaa walamawe no etemba do wainitana ando boalepie dialepia God etemba sanaa mai kadilepie dialepia ainimbo ampio tauma dima buka bedewe girumalena ulaipalepi. Ema epe wadi wadiase,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Tane do wadi wadiase,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Bo ipa no kadi dewasaitana bedewe mukawa wadedie poka nenede. Ita kadi no God anaanawa ampuiasaitana bedewe mukawa wadedie enedie nolaleide.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tane tauma God auwaidasaitana! Me Tatamba Iesu Keriso bedewe duba mukawa daitada, kadi ita bo mukawa do ansisimone diamone, ita ina sanaa neneno bedewe wainitana.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sa baiwa nuana sosowa Gagalo euda waeuwa bedewe wala aine badowa enonuna! Mai waeuwa da lagawaa etane uwaalepio waweitana. E eba etela ita nuala uduudu nanaitane Tatamba baiwa nolaitonuna! Ipawa e ateiten dima e Tatamba bedeweitene wanle dewasailana ipa mai ipasia, tane ipuipuaida.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.