1 Coríntios 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Sumanai sosona ne menanedia e Gagalo euda ipawaida insenuna baiwa wape nualawo itupa. Ne Gagalo euda ema amonantene enaleno wadale sumanaiwaitene bedewe badowa eneilana.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Gagalo euda ema bedewee e God mampe dodomanaitene inaida sanaa wadale wainilana. Gagalo euda ne e manlawo benemantena aiawa ipawaida wadanadoe badowa enonuna, mai ena! Naita e ulaipa aiawa sa bumpawaida nuala awawalepio enaiana, sa ipa e di sumanaikoaiten, inaida mai donsapona.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ne ema epe wadina, ipawa dima Tatamba ne dianeno etane wadana deawaaida ne amonantene e witalawosano wadalana. Gagalo ema ipa debamawaida Keriso bedewe sumanaiwa intawa waeuwaleide. Sa ipa Keriso no kadiwamba bowalen, buka kakaiwa bedewe girumalena rua.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Me bolena etepa dobontoiena. Tane walama natadeawo God me inasano bo bedewe enenwisene inalen, buka girumalena rua.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Me inawaa enenwisene bauta Pita mampe segaleno me ibuwaida ewen. Ema aupe me wawe alala uduudu mampo sabamoleno eweiena.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Walama da bedewe Iesu sumanailala uaraia auweio bedeuwo me segaleno ibuwaida eweiena, tane apana ipa uduudu wisiau 500 ainbolen. Apana ipa sa tauma inawaa waimoi, tane mo bedeuwo sosou deadea bontoiena.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Walama dawo Keriso meba wamba Iems mampe wiseno ewen. Ema aupe me aposeliwaida waaubalala uduudu mampo sabamoleno emauwo eweiena.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Keriso apana ema uduudu mampo segalen. Ema aupe ompa osowe ne mainawo do sabamoleno ewana. Tane ne ipa aposel bedeuwo abo diapana rua.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ne ema epe wadina, ipawa aposel uduudu bedeuwo ne ipa keraudaida oauara. Neida ipa mai euda ita ebo Aposel wadapona, ipawa ne bauta God meba ekelesiawa kadimodine diamopatuwapona baiwantedine.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bauta ne ipa kadiwaida dewasadinee, tane God me meba nuawadawadawa amonawa bopawa mampe kadiwana insendabuasane mitenaubene inanen. Ita me aposel nolawa neno wainedine nolawantedina. Me amonawa nena ipa ipuipuaida segalen, mai ipasia. Ne aposel nolawa ema wadana pokawaida nolawantedina, mai aposel isiwa ruau. Tane nola ema ipa mai ne nebaida dewasaipona, dia, tane God nuawadawadawa amonawa mukawa bedenawolene nolaleide.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Gagalo euda Keriso umanawa waeuwa ipawaida ipa deawaa, ne ba aposel isiwa waeuwantompa. No ipa Keriso bowa ita enawisawa benemawa waeuwanten, ita e waeuwa inainamba ema bedewe sumanaiten.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Sumanai sosona, aia ema insena: No uduudu Gagalo euda amonantite waitanase, “Keriso apana bolala bedeuwo enenwisen.” Tane e bedelawo apana isiwa waie waiase, “Apana bolala ando mai enapuwimopu, dia.” Ambi ipa epe?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Tane insenadewaitana! E isiwa wailanase, “Bolala ando mai enapuwimopu, dia.” E epe wailana, sa ipa Keriso do mai inalepe enapawisepona, dia.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Naita God Keriso bo bedewe mai inasapono enapawisepono, sa ipa no Gagalo euda amonantitana ipa ipasiawaia, diapana segalepona. Ita do e sumanaila ipasialepona.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tane mai sa os. No Keriso bo bedewe enenwisena benemawantitana. Naita Keriso mai enapawisepono, sa ipa no God lagawa waipe amboitusaipona. Bolala ando mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona. Sa ipa ewaewawa God mai dima dewasapona, no di lagawa waipe waiponase, “Keriso bo bedewe enenwisen.”
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ne ema epe wadina, ipawa bolala mai enapuwimopua, sa ipa Keriso do mai enapawisepona.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Tane insena, naita Keriso mai enapawisepono e sumanaila ipasia, di sumanaikoaitipe, ita e kadila mai insepadabuasapona, dia. Mapo ita tauma kadi e taudolepono rebaitape duba bedewe wanleipona.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ita do mo mida Keriso sumanaiwantoie bontoiena ando mai inaida donsapona, dia, tane ideita kadi bedewe antopona.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Naita no Keriso bedewe insaisamba ituipe tauma os tawo ema osowe wainitanawo euwa donsaipona baiwaewo, sa ipa no abolalaida wainipona ita apana uduudu nuaparembantoipona.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tane ulaipaida ipa God Keriso bo bedewe inasano bolala uduudu bedeuwo me bauta enenwisen. Sa ipa God dewasane sabamosan ando bolala uduudu enapuwimopu.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 God ema epe dewasana, ipawa apana dea bedewee bo wisen. Epe rua deawaa apana dea da bedewee bolala enapuwimopu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ema ipawa ema epe: No uduudu Adam do deantena baiwa tauma bontitana. Deawaa, sumanailala uduudu Keriso do deantena baiwa ando bo bedewe enatawinete inawaa wanta.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tane dewa ema ando dodomana os intaweintawe segalepi. Bauta Keriso enenwisen ita wawe mo mida me mampea me wiwisawa walamawe bo bedewe enapuwimopu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ita do Keriso duba mukawa uduudu tauma tawo osowe, ita do muka dainea dima ewasiawaia bedewe nolantoia ipasiamopie diamopituwapi. Dewa ema segantopue diantopuo aupe Keriso me gonaawa onionia mukawa Mamba God witapesapi ita God dima insaisawalene ituna rua ompa osowe wisepi.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tane tauma God insaisawa rua Keriso warerelempo ideita God wenawenawa uduudu me wawa atowemopi.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ita Keriso tauma onawa debamawa dea ompaida me nambanepe winedia nanausapie diaidasapia ipa bo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ema segalepia ipa dima buka bedewe girumalene wadia rua. Ema epe wadi wadiase, “God nitu uduudu me wawa atowe teamon.” Aia ema baiwa mai insenase, God mebaida do ipa Keriso atowe, sa dia. God me meba nitu uduudu Keriso atowesade oniamompaa baiwa.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Tane Keriso nitu uduudu oniempaa walamawe me Mamba God atowelepi, me mida dewa uduudu Otopa mampesana. Keriso epe dewalepio bedewe God ionoidolepie nitu uduudu mambu wanalepi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tane ema do insena: Naita bolala ando mai enapuwimopua, dima baiwa apana isiwa sou bolena baiwa babatutuntoi? Naita bolala mai enawisalaewo dima baiwa mo sou aupawa wadeie babatutu dewawa dewasai?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tane do bolala mai enapuwimopua, dima baiwa no Gagalo euda amonalala poka debama mainimbo wisedio boida dauwa eteitana?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso bedewe asowawantedina, ipawa ne e bedelawo nolanteno sumanaitena baiwa. Ne epe dewantedina bedewe ulaipa os wadina, ne walama ruawantedine poka donsadine bo dauwaida etedina.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ne Epesusiwa wainedina bedewe apana isiwa pue dobinoa onawaau ruau ne emalawoneia do onanten. E inseilana ne epe dewanteapona apanaida insaisau rua, ba? Naita bolala ando mai enapuwimopua, no do apana isiwa waia rua dewasanta. Mo waie waiase, “Tauma ipa walama euda, odantonte ita esa badowa nanta. Imonepi no mai walamamba da wineipona, dia. Epe dewantonta, ando bontate nuaeumba ema uduudu eidamotaa sawa.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mai apana da waeuwau ita dewau nambea mampe insaisala surakausapue banlakadisalepu, ipawa dewa inainambu ema wanwan euda dewawa kadilala.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Sa baiwa itukoa ene enanawilene insaisala euda dodomana leusane wadane ita kadi dewawa eidasana. Ne epe wadina, ipawa e isiwa God mai atendewaitapona, dia. Sa ipa malaida e manlawo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Apana da waitaralepie wapiase, “Bolala ando ambi enapuwimopu? Mo etepu inainamba dainea do? Mo etepu deawaa do tawo ema osowe waimoie bontoiena rua, ba ambi?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Tane ne apana ema sipoasape waponase, “E ipa oopaida, insaisa dodomana e bedeawo dia! God nitu dewamodio inintoia ewamoe insea. E lawuru naumba dogo bedewe anana bauta ipawa sa bolepie boalepio tauma naumba sanaa tepolepie inilepi. Tane lawuru sa wasiipa di winompe ambi sanaalepie inilepi?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tane e lawuru wit ba lawuru naumba isiwa anamba baiwaitone, e mai nana sa ipawaida ando segalepio uwauwaitaa do ana, dia.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tane lawuru sa inilepie God insaisawa rua etepa itupi. Lawuru naumba e anana ando inilepie ipawa deawaa itupi.”
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ita do nitu uduudu inawaa waimoia mai inainambu deawaaida, tane nambenambe. Apana, sa ipa da, pue tawo osowe wanwanlala, sa ipa uwa da, tane nene mo uwa da, ita esa moiawa do ewaewau nambe.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tane do nitu uba tampea ita tawo osowea inainambu ewaewau nambenambe. Nitu uba tampea ita tawo osowea sapau ita euwau ipa nambenambe, mai dea.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Omo sapawa ipa nambe. Uaboa ita kipora do sapau nambenambe. Tane kipora deadea sapau ita ewaewau ipa mai deawaa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Epe rua deawaa no etemba ipa ando lawuru rua dogo bedewe dobontopuo boalepie dialepi. Tane etemba sanaa ando bo bedewe enatawinete wadataa, sa ipa winakasalala, ando mai kadilepiama, dia.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 No etembaida ipa oauara, ewaewawa nuadabuala rua, dobontopuo boalepie dialepi. Tane bo bedewe enontawinentaa walamawe etemba sanaa eudida winakasala mukamukaua wadata.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Etemba dogo bedewe dobolala ipa eteida tawo ema mampea. Tane bo bedewe enatawinete etemba sanaa wadata, sa ipa mai etembaida tawo ema mampea rua, dia. Tane tauma no etembaida do wainitana, sa baiwa ando etemba sanaa uboa wadate bedewe wanta.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dewa ema buka bedewe wadia rua segaleide. God me apana bautaa Adam dewasano etepaida do inawaa wain. Tane apana da walama sanaa bumpa osowe wisena, Keriso, me ipa inaida ita etemba sanaa do uboo wantaa baiwa nenede.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tane ina sanaa etemba uboa do mai bauta wisepona, dia. Tane etembaida tawo ema mampea God no nena bauta wisen.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Dima baiwa epe segalen? Ipawa Adam bauta wisena, me ipa tawo ema mampea, ita dogo popokauwa mampe God me dewasan. Tane apana wawea, me ipa uba mampea ita uboe wisen.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Adam bautaa tawo ema mampea etepa do wisena rua no do ipa tauma tawo ema mampea etembaida do wainitana. Deawaa apana uba mampea Keriso me etepa uboa wadena ruawa no do me bedewee etemba sanaa uboa wadata.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Tauma no etembaida Adam bautaa etepa rua ante bedewe wainitana. Deawaa no ando inainanimba sanaa apana uboa Keriso inainamba rua ante bedewe wanta.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Sumanai sosona, ne ema epe wadine dialedina: Mai apana da ete ema tauma wadate bedewe wainitana do God gonaawa uboa bedewe odepia rua, dia. Deawaa nitu dainea ando kadintopue diantopua, sa ipa mai bola sa winakasalawo odapu, diaida.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Tane asisudewaitana, dewa da God os mampe winawinala tauma sabamosan. Ema epe: No mai uduudu bontato etemba boalepi, dia. Tane walama newa osowe nitu bui rua tarampet aiawa wampo no mida inawaa etembaida do wainitana leusapio inainanimba sanaalepi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dewa ema tauwadea os segalepi emamba aneitaboe lotoitana rua. Walama sawo nitu bui rua tarampet aiawa wapio bolala enapuwimopue ete sanaa winakasalala wadapu, ita no do inawaa wainitana etemba leulepio sanaantate wanta.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ipawa God insaisawa rua no etemba ando kadilepie dialepia do wainento God etemba sanaa winakasalala ainimbo ampi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Dewa ema segantompaa walamawe no etemba do wainitana ando boalepie dialepia God etemba sanaa mai kadilepie dialepia ainimbo ampio tauma dima buka bedewe girumalena ulaipalepi. Ema epe wadi wadiase,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Tane do wadi wadiase,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Bo ipa no kadi dewasaitana bedewe mukawa wadedie poka nenede. Ita kadi no God anaanawa ampuiasaitana bedewe mukawa wadedie enedie nolaleide.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tane tauma God auwaidasaitana! Me Tatamba Iesu Keriso bedewe duba mukawa daitada, kadi ita bo mukawa do ansisimone diamone, ita ina sanaa neneno bedewe wainitana.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sa baiwa nuana sosowa Gagalo euda waeuwa bedewe wala aine badowa enonuna! Mai waeuwa da lagawaa etane uwaalepio waweitana. E eba etela ita nuala uduudu nanaitane Tatamba baiwa nolaitonuna! Ipawa e ateiten dima e Tatamba bedeweitene wanle dewasailana ipa mai ipasia, tane ipuipuaida.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.