1 Coríntios 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuawadawadaida intawa baiwaitane asiasi aitonuna. Do Aleu kakaiwa amonawa daitada nuala uduudu mampe banumone dommona. Tane amona ema bedeuwo dea bautaa, sa ipa e God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua benemawa baiwa banusana.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 E Aleu kakaiwa amonawa wadee God insaisawa benemawaitona, sa ipa pokawaaida. Tane naita apana da me amonawa wadena aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa me God os mampe gagaloleide. Ipawa mai mida me gagalowa ipawaida atenlepia rua, tane me Aleu kakaiwa mukawa mampe nitu weregalala umanau wamode.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedio rua wadia, me ipa sumanai sosowa mampo gagaloleide. Ema bedewee me sosowa wasaumodie nuau badosade ita muka wanamode sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Apana mida aiawa nambea mampe gagalolempa, sa ipa me meba os sumanaiwa inisadie wade. Tane me mida God insaisawaida sabamosadie benemaleidia me ipa ekelesia saumodie muka wanamode.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ne insaisana ipa e uduudu aia da nambea, mai apana da ipawaida atenleipona, amonawa wadapona. Tane ne menaidanedia e God insaisawa Aleu kakaiwa dialempo benemaitonuna amonawa wadana, ipawa amona sa ipa debamawaida, mai me mida aia da nambea amonawa wadene wadia rua. Tane me mida aia da nambea mampe gagalolempa ekelesia saumopia rua. Naita me meba ba apana da me amonawa wadena rua gagalo sa ipawaida wapie sabamosapio ekelesia atentopua, sa ipa ide.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Sumanai sosona, eueuwa ema insena. Naita e awodea auweipono bedewe ne wineape ita aia da nambea e mai atenla mampe gagalonteapono e inseilana ne e saulepona, ba? Diaida! Tane naita ne God dima mainawo sabamosana, ba aten euda gagalowa, ba God insaisawa Aleu kakaiwa dianedia rua benemanteapona, ba God aiawa ipawaida waeuwanteapona ne e saulepono sumanaila inilepe debamalepona rua.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Tauma ne nitu bobopu kolago ba gita eueuwa mampe waeuwalepa. Naita kolago sukadisasaipe ba gita taiwa dea os epeipono ipawaida ambi etape atentepona?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Naita sorodia uwauleidia apanawa dea nitu bui rua tarampet mai supidewalepia mida enepiwisepie ona baiwa imaalepi? Dia, sorodia ando mai enapuwimopu, ipawa mo moina sa ipawaida mai etape atentopona.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Epe rua deawaa, e sumanailala auweipe ita apana dea bedelawo aia da nambea mai atenlala mampe gagaloleipono ambi asisulala dima me wadia etape ipawa atentopona? Me aia wamodia etaetawa ipasia rua.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 No uduudu atenten tawo moawa daitada bedeuwo aia uaraia winamoi, tane aia sa deadea ipa ipau do os, mai dea da ipasia, dia.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Naita apana da me aiawa mai ateina donsapona, me ipa ware rua ne mainawo ita ne do ware rua me mampe.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Epe rua e manlawo, e menaidaledia Aleu kakaiwa amonawa daitada otamopona, tane ema bedewe ekelesia saumono badowa enapue inintopua baiwaitana.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Sa baiwa apana mida aia da nambea gagalolempaa amonawa wadena me rauparilepio God me amonawa wanepio aia sa wadia ipawa do atenlepie sabamo benemalepi.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Naita ne aia da nambea mampe rauparintedina, sa ipa ne aleuna rauparileide. Tane raupari inainamba ema bedewe ne insaisana ipa mai ipuipua, dia.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Sa baiwa ne ambi dewanteapa? Aia da nambea os mampe rauparinteapa, ba insaisana do rauparinteapa? Ne aia da nambea mampe aleuna bedewe ita do insaisana mampe rauparintepina. Deawaa, ne aleuna bedewe God wadaposiwa sasawa wamopina ita isiwa insaisana mampe sasantepina.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Naita e mida aia da nambea mampe God wadaposisana, ambi apana isiwa di wanwanlala e God auwasaiana ipawa atentopue rauparia saisaisapue wapuase, “Amen.” Mo mai epe dewantopua rua, ipawa mo mai atentoipona e dima raupariwaitiana.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Naita e aia da nambea mampe rauparitie God auwasaiana, sa ipa euda. Tane dea os, e sumanai soa dewa ema bedewe mai sausaipona, dia.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ne God auwasadina, ipawa ne do aia da God os atenlena mampe debamantene kainokaino gagalontedine God wadaposisadina, mai e ruala.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tane ekelesia auweia bedeuwo ne menanedia aia dainea sosona etapue atentopua rua os wamopa. Euda ipa aia nata os wamope mampe waeuwanteapa, tane mai eulepona aia da nambea mampe gagalo uaraia ipawaida apana mai atenlala wamopa.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Sumanai sosona, sai ema bedewe mai seda kerakera insaisau rua insenuna. Tane kadi dewawa mampe, sa ipa e seda gegelauida ruauitana. Tane insaisa dodomana wadonune ita ema bedewe e atenla inilepie debamaidalempo wanlempa.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Naita apana dea ekelesia auweia bedeuwo aia nambea mai atenlala mampe gagalolempa, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Ema epe wadi wadiase,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Sa baiwa apana mida aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanaisiawaia apanawa mampo sabamosade mo ipa duba bedewe waimoi. Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedia rua gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanailala mampo sabamosade God ipa mo do.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ema insena: E ekelesia uduudu auweipe ita apana deadea aia nambea daitada mampe gagaloitipono bedelawo apana isiwa sumanaisiawaia wankoalala wimope dima segaleidia eweipe mo ambi insepona? Dauwa mo insepe waponase, “E uduudu ipa ooiten, mai insaisala da dodomana do wanleipona, dia.”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tane naita e uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua gagalowaitipono ita apana dea sumanaisiawaia wankoalala wisepe dima segaleidia eweipe me meba dauwa etape atenlepona me ipa kadi do. Ema bedewe e uduudu dima wailana mampe sabamosapona me dewawa ipa kadiwa.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ita dewa rebareba me nuawa bedeweido weregalala sapa bedewe sabamomopi. Ipawa ema baiwa me insaisawa kadi bedewe leusapie imimpa emmisilepie God wadaposisapie wapiase, “Ulaipa, ne dauwa etaidasane ewana God ipa e bedelawo wandie nolaleidie.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Sumanai sosona, ne gagalona ipawa ipa ema epe: E ekelesia auwenuna bedewe e deadea eba nolalawo otamona. Apana dea me God wadaposiwa sasawa wapi, da God aiawa waeuwalepi, tane da dima God me mampe sabamosana benemawalepi. Apana da aia nambea Aleu kakaiwa me wanedia rua gagalolepi ita sowa da aiawa ipawa wapie sabamosapio uduudu atentopu. Nola daitada ema bedeuwo e eda sauitilana sumanaila debamalempo initonuna baiwa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Naita apana isiwa aia da nambea mampe gagalontompa mo mai walama dea bedewe awodea gagalontopu, dia. Tane apana nata ba natadea os gagalontopu. Tane do apana da amonawa wanena rua enepie mo aiau weregala ipawaida wapie sabamosapi.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Tane naita mai apana da wainipona ita dima mo aia da nambea mampe waia ipawaida sabamosapio apana atentopu, mo ideita mai aia da nambea ekelesia auweia bedeuwo wapu, tane dainantopue mo muba baibu deadea God os mampe gagalontompa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ita do apana nata, ba natadea, God insaisawa Aleu kakaiwa diamodia rua benemantompa ita sumanai sosou isiwa wampue gagalou ipawaida wadaewasapue ewapu.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Apana da enepie God insaisawa benemalempo sowa da wandia God mampe insaisa da donsapia sowa da bauta enene gagaloleidia aisidepie wampi ita me enepie gagalolepi.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 E uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dima dialedia benemawaitana rua, tane deadea gagaloitano apana etapue atentopu ita ema bedewe e wasaula nuau badosapi.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mo epe dewantopua rua, ipawa mo mida God insaisawa gagalowantompaa amonawa wadeiena do muka wadeiena amonau oniempe walamawa ruaweruawe gagalontompa.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ne ema epe wadina, ipawa God me ipa mai dewa rebareba mamba, dia, me ipa wanwan euda obasa mamba. Dewa ema ne umanawa wadina God apanawa kakaibu ekelesia uduudu ewompe oniempadewantompa.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ioto ekelesia auweia bedeuwo dainantompe waimompa. Mo mai gagalontompa, tane mo ideita anaana wadia rua ituaisintompe atowentompa.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Naita mo nitu da baiwa waitara menamompa, mo ideita babadau duwo waitaramopu, ipawa ekelesia uduudu auweia bedeuwo i enepie gagalolepia, sa ipa malawalaida.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ne dima waeuwalena ruawaitana. E inseilana God aiawa e manlawoe wisen, ba? Do inseilana God aiawa e os manlawo wisen mai bola isiwa do, sa baiwa e eba insaisala dewasana rua, ba?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Naita apana da e bedelawo insepiase me amonawa wadena God insaisawa sabamosampe gagalowalempaa rua, do insempaase me ipa Aleu kakaiwa nopesana apanawa, me do ewepie atenlepi dima ne girumantene waeuwantedina, sa ipa Tatamba anaanawa.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Me mida waeuwana ema mai wadepie mampesapia God do mai me wadepie mampesapi, diaida.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Sumanai sosona, ne gagalona ema wana baiwa aiana ruawaitana. Nuala uduudu mampe God insaisawa Aleu kakaiwa dialepio benemaitana baiwaidaitonuna. Ita do mai mida aia da nambea mai atenlala mampe gagalolempo anaanasana, dia.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Tane e auweilana bedewe dewa uduudu euda dodomana os intaweintawe segalepona, mai rebareba, dia.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.