1 Coríntios 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Nuawadawadaida intawa baiwaitane asiasi aitonuna. Do Aleu kakaiwa amonawa daitada nuala uduudu mampe banumone dommona. Tane amona ema bedeuwo dea bautaa, sa ipa e God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua benemawa baiwa banusana.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 E Aleu kakaiwa amonawa wadee God insaisawa benemawaitona, sa ipa pokawaaida. Tane naita apana da me amonawa wadena aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa me God os mampe gagaloleide. Ipawa mai mida me gagalowa ipawaida atenlepia rua, tane me Aleu kakaiwa mukawa mampe nitu weregalala umanau wamode.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedio rua wadia, me ipa sumanai sosowa mampo gagaloleide. Ema bedewee me sosowa wasaumodie nuau badosade ita muka wanamode sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Apana mida aiawa nambea mampe gagalolempa, sa ipa me meba os sumanaiwa inisadie wade. Tane me mida God insaisawaida sabamosadie benemaleidia me ipa ekelesia saumodie muka wanamode.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ne insaisana ipa e uduudu aia da nambea, mai apana da ipawaida atenleipona, amonawa wadapona. Tane ne menaidanedia e God insaisawa Aleu kakaiwa dialempo benemaitonuna amonawa wadana, ipawa amona sa ipa debamawaida, mai me mida aia da nambea amonawa wadene wadia rua. Tane me mida aia da nambea mampe gagalolempa ekelesia saumopia rua. Naita me meba ba apana da me amonawa wadena rua gagalo sa ipawaida wapie sabamosapio ekelesia atentopua, sa ipa ide.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Sumanai sosona, eueuwa ema insena. Naita e awodea auweipono bedewe ne wineape ita aia da nambea e mai atenla mampe gagalonteapono e inseilana ne e saulepona, ba? Diaida! Tane naita ne God dima mainawo sabamosana, ba aten euda gagalowa, ba God insaisawa Aleu kakaiwa dianedia rua benemanteapona, ba God aiawa ipawaida waeuwanteapona ne e saulepono sumanaila inilepe debamalepona rua.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tauma ne nitu bobopu kolago ba gita eueuwa mampe waeuwalepa. Naita kolago sukadisasaipe ba gita taiwa dea os epeipono ipawaida ambi etape atentepona?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Naita sorodia uwauleidia apanawa dea nitu bui rua tarampet mai supidewalepia mida enepiwisepie ona baiwa imaalepi? Dia, sorodia ando mai enapuwimopu, ipawa mo moina sa ipawaida mai etape atentopona.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Epe rua deawaa, e sumanailala auweipe ita apana dea bedelawo aia da nambea mai atenlala mampe gagaloleipono ambi asisulala dima me wadia etape ipawa atentopona? Me aia wamodia etaetawa ipasia rua.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 No uduudu atenten tawo moawa daitada bedeuwo aia uaraia winamoi, tane aia sa deadea ipa ipau do os, mai dea da ipasia, dia.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Naita apana da me aiawa mai ateina donsapona, me ipa ware rua ne mainawo ita ne do ware rua me mampe.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Epe rua e manlawo, e menaidaledia Aleu kakaiwa amonawa daitada otamopona, tane ema bedewe ekelesia saumono badowa enapue inintopua baiwaitana.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Sa baiwa apana mida aia da nambea gagalolempaa amonawa wadena me rauparilepio God me amonawa wanepio aia sa wadia ipawa do atenlepie sabamo benemalepi.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Naita ne aia da nambea mampe rauparintedina, sa ipa ne aleuna rauparileide. Tane raupari inainamba ema bedewe ne insaisana ipa mai ipuipua, dia.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Sa baiwa ne ambi dewanteapa? Aia da nambea os mampe rauparinteapa, ba insaisana do rauparinteapa? Ne aia da nambea mampe aleuna bedewe ita do insaisana mampe rauparintepina. Deawaa, ne aleuna bedewe God wadaposiwa sasawa wamopina ita isiwa insaisana mampe sasantepina.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Naita e mida aia da nambea mampe God wadaposisana, ambi apana isiwa di wanwanlala e God auwasaiana ipawa atentopue rauparia saisaisapue wapuase, “Amen.” Mo mai epe dewantopua rua, ipawa mo mai atentoipona e dima raupariwaitiana.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Naita e aia da nambea mampe rauparitie God auwasaiana, sa ipa euda. Tane dea os, e sumanai soa dewa ema bedewe mai sausaipona, dia.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne God auwasadina, ipawa ne do aia da God os atenlena mampe debamantene kainokaino gagalontedine God wadaposisadina, mai e ruala.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Tane ekelesia auweia bedeuwo ne menanedia aia dainea sosona etapue atentopua rua os wamopa. Euda ipa aia nata os wamope mampe waeuwanteapa, tane mai eulepona aia da nambea mampe gagalo uaraia ipawaida apana mai atenlala wamopa.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Sumanai sosona, sai ema bedewe mai seda kerakera insaisau rua insenuna. Tane kadi dewawa mampe, sa ipa e seda gegelauida ruauitana. Tane insaisa dodomana wadonune ita ema bedewe e atenla inilepie debamaidalempo wanlempa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Naita apana dea ekelesia auweia bedeuwo aia nambea mai atenlala mampe gagalolempa, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Ema epe wadi wadiase,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Sa baiwa apana mida aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanaisiawaia apanawa mampo sabamosade mo ipa duba bedewe waimoi. Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedia rua gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanailala mampo sabamosade God ipa mo do.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ema insena: E ekelesia uduudu auweipe ita apana deadea aia nambea daitada mampe gagaloitipono bedelawo apana isiwa sumanaisiawaia wankoalala wimope dima segaleidia eweipe mo ambi insepona? Dauwa mo insepe waponase, “E uduudu ipa ooiten, mai insaisala da dodomana do wanleipona, dia.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tane naita e uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua gagalowaitipono ita apana dea sumanaisiawaia wankoalala wisepe dima segaleidia eweipe me meba dauwa etape atenlepona me ipa kadi do. Ema bedewe e uduudu dima wailana mampe sabamosapona me dewawa ipa kadiwa.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ita dewa rebareba me nuawa bedeweido weregalala sapa bedewe sabamomopi. Ipawa ema baiwa me insaisawa kadi bedewe leusapie imimpa emmisilepie God wadaposisapie wapiase, “Ulaipa, ne dauwa etaidasane ewana God ipa e bedelawo wandie nolaleidie.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Sumanai sosona, ne gagalona ipawa ipa ema epe: E ekelesia auwenuna bedewe e deadea eba nolalawo otamona. Apana dea me God wadaposiwa sasawa wapi, da God aiawa waeuwalepi, tane da dima God me mampe sabamosana benemawalepi. Apana da aia nambea Aleu kakaiwa me wanedia rua gagalolepi ita sowa da aiawa ipawa wapie sabamosapio uduudu atentopu. Nola daitada ema bedeuwo e eda sauitilana sumanaila debamalempo initonuna baiwa.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Naita apana isiwa aia da nambea mampe gagalontompa mo mai walama dea bedewe awodea gagalontopu, dia. Tane apana nata ba natadea os gagalontopu. Tane do apana da amonawa wanena rua enepie mo aiau weregala ipawaida wapie sabamosapi.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Tane naita mai apana da wainipona ita dima mo aia da nambea mampe waia ipawaida sabamosapio apana atentopu, mo ideita mai aia da nambea ekelesia auweia bedeuwo wapu, tane dainantopue mo muba baibu deadea God os mampe gagalontompa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ita do apana nata, ba natadea, God insaisawa Aleu kakaiwa diamodia rua benemantompa ita sumanai sosou isiwa wampue gagalou ipawaida wadaewasapue ewapu.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Apana da enepie God insaisawa benemalempo sowa da wandia God mampe insaisa da donsapia sowa da bauta enene gagaloleidia aisidepie wampi ita me enepie gagalolepi.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 E uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dima dialedia benemawaitana rua, tane deadea gagaloitano apana etapue atentopu ita ema bedewe e wasaula nuau badosapi.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Mo epe dewantopua rua, ipawa mo mida God insaisawa gagalowantompaa amonawa wadeiena do muka wadeiena amonau oniempe walamawa ruaweruawe gagalontompa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ne ema epe wadina, ipawa God me ipa mai dewa rebareba mamba, dia, me ipa wanwan euda obasa mamba. Dewa ema ne umanawa wadina God apanawa kakaibu ekelesia uduudu ewompe oniempadewantompa.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ioto ekelesia auweia bedeuwo dainantompe waimompa. Mo mai gagalontompa, tane mo ideita anaana wadia rua ituaisintompe atowentompa.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Naita mo nitu da baiwa waitara menamompa, mo ideita babadau duwo waitaramopu, ipawa ekelesia uduudu auweia bedeuwo i enepie gagalolepia, sa ipa malawalaida.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ne dima waeuwalena ruawaitana. E inseilana God aiawa e manlawoe wisen, ba? Do inseilana God aiawa e os manlawo wisen mai bola isiwa do, sa baiwa e eba insaisala dewasana rua, ba?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Naita apana da e bedelawo insepiase me amonawa wadena God insaisawa sabamosampe gagalowalempaa rua, do insempaase me ipa Aleu kakaiwa nopesana apanawa, me do ewepie atenlepi dima ne girumantene waeuwantedina, sa ipa Tatamba anaanawa.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Me mida waeuwana ema mai wadepie mampesapia God do mai me wadepie mampesapi, diaida.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Sumanai sosona, ne gagalona ema wana baiwa aiana ruawaitana. Nuala uduudu mampe God insaisawa Aleu kakaiwa dialepio benemaitana baiwaidaitonuna. Ita do mai mida aia da nambea mai atenlala mampe gagalolempo anaanasana, dia.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Tane e auweilana bedewe dewa uduudu euda dodomana os intaweintawe segalepona, mai rebareba, dia.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.