1 Coríntios 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuawadawadaida intawa baiwaitane asiasi aitonuna. Do Aleu kakaiwa amonawa daitada nuala uduudu mampe banumone dommona. Tane amona ema bedeuwo dea bautaa, sa ipa e God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua benemawa baiwa banusana.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 E Aleu kakaiwa amonawa wadee God insaisawa benemawaitona, sa ipa pokawaaida. Tane naita apana da me amonawa wadena aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa me God os mampe gagaloleide. Ipawa mai mida me gagalowa ipawaida atenlepia rua, tane me Aleu kakaiwa mukawa mampe nitu weregalala umanau wamode.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedio rua wadia, me ipa sumanai sosowa mampo gagaloleide. Ema bedewee me sosowa wasaumodie nuau badosade ita muka wanamode sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Apana mida aiawa nambea mampe gagalolempa, sa ipa me meba os sumanaiwa inisadie wade. Tane me mida God insaisawaida sabamosadie benemaleidia me ipa ekelesia saumodie muka wanamode.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ne insaisana ipa e uduudu aia da nambea, mai apana da ipawaida atenleipona, amonawa wadapona. Tane ne menaidanedia e God insaisawa Aleu kakaiwa dialempo benemaitonuna amonawa wadana, ipawa amona sa ipa debamawaida, mai me mida aia da nambea amonawa wadene wadia rua. Tane me mida aia da nambea mampe gagalolempa ekelesia saumopia rua. Naita me meba ba apana da me amonawa wadena rua gagalo sa ipawaida wapie sabamosapio ekelesia atentopua, sa ipa ide.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Sumanai sosona, eueuwa ema insena. Naita e awodea auweipono bedewe ne wineape ita aia da nambea e mai atenla mampe gagalonteapono e inseilana ne e saulepona, ba? Diaida! Tane naita ne God dima mainawo sabamosana, ba aten euda gagalowa, ba God insaisawa Aleu kakaiwa dianedia rua benemanteapona, ba God aiawa ipawaida waeuwanteapona ne e saulepono sumanaila inilepe debamalepona rua.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Tauma ne nitu bobopu kolago ba gita eueuwa mampe waeuwalepa. Naita kolago sukadisasaipe ba gita taiwa dea os epeipono ipawaida ambi etape atentepona?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Naita sorodia uwauleidia apanawa dea nitu bui rua tarampet mai supidewalepia mida enepiwisepie ona baiwa imaalepi? Dia, sorodia ando mai enapuwimopu, ipawa mo moina sa ipawaida mai etape atentopona.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Epe rua deawaa, e sumanailala auweipe ita apana dea bedelawo aia da nambea mai atenlala mampe gagaloleipono ambi asisulala dima me wadia etape ipawa atentopona? Me aia wamodia etaetawa ipasia rua.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 No uduudu atenten tawo moawa daitada bedeuwo aia uaraia winamoi, tane aia sa deadea ipa ipau do os, mai dea da ipasia, dia.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Naita apana da me aiawa mai ateina donsapona, me ipa ware rua ne mainawo ita ne do ware rua me mampe.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Epe rua e manlawo, e menaidaledia Aleu kakaiwa amonawa daitada otamopona, tane ema bedewe ekelesia saumono badowa enapue inintopua baiwaitana.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Sa baiwa apana mida aia da nambea gagalolempaa amonawa wadena me rauparilepio God me amonawa wanepio aia sa wadia ipawa do atenlepie sabamo benemalepi.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Naita ne aia da nambea mampe rauparintedina, sa ipa ne aleuna rauparileide. Tane raupari inainamba ema bedewe ne insaisana ipa mai ipuipua, dia.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sa baiwa ne ambi dewanteapa? Aia da nambea os mampe rauparinteapa, ba insaisana do rauparinteapa? Ne aia da nambea mampe aleuna bedewe ita do insaisana mampe rauparintepina. Deawaa, ne aleuna bedewe God wadaposiwa sasawa wamopina ita isiwa insaisana mampe sasantepina.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Naita e mida aia da nambea mampe God wadaposisana, ambi apana isiwa di wanwanlala e God auwasaiana ipawa atentopue rauparia saisaisapue wapuase, “Amen.” Mo mai epe dewantopua rua, ipawa mo mai atentoipona e dima raupariwaitiana.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Naita e aia da nambea mampe rauparitie God auwasaiana, sa ipa euda. Tane dea os, e sumanai soa dewa ema bedewe mai sausaipona, dia.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne God auwasadina, ipawa ne do aia da God os atenlena mampe debamantene kainokaino gagalontedine God wadaposisadina, mai e ruala.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Tane ekelesia auweia bedeuwo ne menanedia aia dainea sosona etapue atentopua rua os wamopa. Euda ipa aia nata os wamope mampe waeuwanteapa, tane mai eulepona aia da nambea mampe gagalo uaraia ipawaida apana mai atenlala wamopa.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Sumanai sosona, sai ema bedewe mai seda kerakera insaisau rua insenuna. Tane kadi dewawa mampe, sa ipa e seda gegelauida ruauitana. Tane insaisa dodomana wadonune ita ema bedewe e atenla inilepie debamaidalempo wanlempa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Naita apana dea ekelesia auweia bedeuwo aia nambea mai atenlala mampe gagalolempa, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Ema epe wadi wadiase,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Sa baiwa apana mida aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanaisiawaia apanawa mampo sabamosade mo ipa duba bedewe waimoi. Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedia rua gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanailala mampo sabamosade God ipa mo do.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ema insena: E ekelesia uduudu auweipe ita apana deadea aia nambea daitada mampe gagaloitipono bedelawo apana isiwa sumanaisiawaia wankoalala wimope dima segaleidia eweipe mo ambi insepona? Dauwa mo insepe waponase, “E uduudu ipa ooiten, mai insaisala da dodomana do wanleipona, dia.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tane naita e uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua gagalowaitipono ita apana dea sumanaisiawaia wankoalala wisepe dima segaleidia eweipe me meba dauwa etape atenlepona me ipa kadi do. Ema bedewe e uduudu dima wailana mampe sabamosapona me dewawa ipa kadiwa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ita dewa rebareba me nuawa bedeweido weregalala sapa bedewe sabamomopi. Ipawa ema baiwa me insaisawa kadi bedewe leusapie imimpa emmisilepie God wadaposisapie wapiase, “Ulaipa, ne dauwa etaidasane ewana God ipa e bedelawo wandie nolaleidie.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Sumanai sosona, ne gagalona ipawa ipa ema epe: E ekelesia auwenuna bedewe e deadea eba nolalawo otamona. Apana dea me God wadaposiwa sasawa wapi, da God aiawa waeuwalepi, tane da dima God me mampe sabamosana benemawalepi. Apana da aia nambea Aleu kakaiwa me wanedia rua gagalolepi ita sowa da aiawa ipawa wapie sabamosapio uduudu atentopu. Nola daitada ema bedeuwo e eda sauitilana sumanaila debamalempo initonuna baiwa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Naita apana isiwa aia da nambea mampe gagalontompa mo mai walama dea bedewe awodea gagalontopu, dia. Tane apana nata ba natadea os gagalontopu. Tane do apana da amonawa wanena rua enepie mo aiau weregala ipawaida wapie sabamosapi.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Tane naita mai apana da wainipona ita dima mo aia da nambea mampe waia ipawaida sabamosapio apana atentopu, mo ideita mai aia da nambea ekelesia auweia bedeuwo wapu, tane dainantopue mo muba baibu deadea God os mampe gagalontompa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ita do apana nata, ba natadea, God insaisawa Aleu kakaiwa diamodia rua benemantompa ita sumanai sosou isiwa wampue gagalou ipawaida wadaewasapue ewapu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Apana da enepie God insaisawa benemalempo sowa da wandia God mampe insaisa da donsapia sowa da bauta enene gagaloleidia aisidepie wampi ita me enepie gagalolepi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 E uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dima dialedia benemawaitana rua, tane deadea gagaloitano apana etapue atentopu ita ema bedewe e wasaula nuau badosapi.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Mo epe dewantopua rua, ipawa mo mida God insaisawa gagalowantompaa amonawa wadeiena do muka wadeiena amonau oniempe walamawa ruaweruawe gagalontompa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ne ema epe wadina, ipawa God me ipa mai dewa rebareba mamba, dia, me ipa wanwan euda obasa mamba. Dewa ema ne umanawa wadina God apanawa kakaibu ekelesia uduudu ewompe oniempadewantompa.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ioto ekelesia auweia bedeuwo dainantompe waimompa. Mo mai gagalontompa, tane mo ideita anaana wadia rua ituaisintompe atowentompa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Naita mo nitu da baiwa waitara menamompa, mo ideita babadau duwo waitaramopu, ipawa ekelesia uduudu auweia bedeuwo i enepie gagalolepia, sa ipa malawalaida.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ne dima waeuwalena ruawaitana. E inseilana God aiawa e manlawoe wisen, ba? Do inseilana God aiawa e os manlawo wisen mai bola isiwa do, sa baiwa e eba insaisala dewasana rua, ba?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Naita apana da e bedelawo insepiase me amonawa wadena God insaisawa sabamosampe gagalowalempaa rua, do insempaase me ipa Aleu kakaiwa nopesana apanawa, me do ewepie atenlepi dima ne girumantene waeuwantedina, sa ipa Tatamba anaanawa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Me mida waeuwana ema mai wadepie mampesapia God do mai me wadepie mampesapi, diaida.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Sumanai sosona, ne gagalona ema wana baiwa aiana ruawaitana. Nuala uduudu mampe God insaisawa Aleu kakaiwa dialepio benemaitana baiwaidaitonuna. Ita do mai mida aia da nambea mai atenlala mampe gagalolempo anaanasana, dia.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Tane e auweilana bedewe dewa uduudu euda dodomana os intaweintawe segalepona, mai rebareba, dia.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.