1 Coríntios 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuawadawadaida intawa baiwaitane asiasi aitonuna. Do Aleu kakaiwa amonawa daitada nuala uduudu mampe banumone dommona. Tane amona ema bedeuwo dea bautaa, sa ipa e God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua benemawa baiwa banusana.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 E Aleu kakaiwa amonawa wadee God insaisawa benemawaitona, sa ipa pokawaaida. Tane naita apana da me amonawa wadena aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa me God os mampe gagaloleide. Ipawa mai mida me gagalowa ipawaida atenlepia rua, tane me Aleu kakaiwa mukawa mampe nitu weregalala umanau wamode.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedio rua wadia, me ipa sumanai sosowa mampo gagaloleide. Ema bedewee me sosowa wasaumodie nuau badosade ita muka wanamode sumanaibu bedewe badowa enompaa baiwa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Apana mida aiawa nambea mampe gagalolempa, sa ipa me meba os sumanaiwa inisadie wade. Tane me mida God insaisawaida sabamosadie benemaleidia me ipa ekelesia saumodie muka wanamode.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ne insaisana ipa e uduudu aia da nambea, mai apana da ipawaida atenleipona, amonawa wadapona. Tane ne menaidanedia e God insaisawa Aleu kakaiwa dialempo benemaitonuna amonawa wadana, ipawa amona sa ipa debamawaida, mai me mida aia da nambea amonawa wadene wadia rua. Tane me mida aia da nambea mampe gagalolempa ekelesia saumopia rua. Naita me meba ba apana da me amonawa wadena rua gagalo sa ipawaida wapie sabamosapio ekelesia atentopua, sa ipa ide.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Sumanai sosona, eueuwa ema insena. Naita e awodea auweipono bedewe ne wineape ita aia da nambea e mai atenla mampe gagalonteapono e inseilana ne e saulepona, ba? Diaida! Tane naita ne God dima mainawo sabamosana, ba aten euda gagalowa, ba God insaisawa Aleu kakaiwa dianedia rua benemanteapona, ba God aiawa ipawaida waeuwanteapona ne e saulepono sumanaila inilepe debamalepona rua.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Tauma ne nitu bobopu kolago ba gita eueuwa mampe waeuwalepa. Naita kolago sukadisasaipe ba gita taiwa dea os epeipono ipawaida ambi etape atentepona?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Naita sorodia uwauleidia apanawa dea nitu bui rua tarampet mai supidewalepia mida enepiwisepie ona baiwa imaalepi? Dia, sorodia ando mai enapuwimopu, ipawa mo moina sa ipawaida mai etape atentopona.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Epe rua deawaa, e sumanailala auweipe ita apana dea bedelawo aia da nambea mai atenlala mampe gagaloleipono ambi asisulala dima me wadia etape ipawa atentopona? Me aia wamodia etaetawa ipasia rua.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 No uduudu atenten tawo moawa daitada bedeuwo aia uaraia winamoi, tane aia sa deadea ipa ipau do os, mai dea da ipasia, dia.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Naita apana da me aiawa mai ateina donsapona, me ipa ware rua ne mainawo ita ne do ware rua me mampe.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Epe rua e manlawo, e menaidaledia Aleu kakaiwa amonawa daitada otamopona, tane ema bedewe ekelesia saumono badowa enapue inintopua baiwaitana.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Sa baiwa apana mida aia da nambea gagalolempaa amonawa wadena me rauparilepio God me amonawa wanepio aia sa wadia ipawa do atenlepie sabamo benemalepi.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Naita ne aia da nambea mampe rauparintedina, sa ipa ne aleuna rauparileide. Tane raupari inainamba ema bedewe ne insaisana ipa mai ipuipua, dia.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Sa baiwa ne ambi dewanteapa? Aia da nambea os mampe rauparinteapa, ba insaisana do rauparinteapa? Ne aia da nambea mampe aleuna bedewe ita do insaisana mampe rauparintepina. Deawaa, ne aleuna bedewe God wadaposiwa sasawa wamopina ita isiwa insaisana mampe sasantepina.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Naita e mida aia da nambea mampe God wadaposisana, ambi apana isiwa di wanwanlala e God auwasaiana ipawa atentopue rauparia saisaisapue wapuase, “Amen.” Mo mai epe dewantopua rua, ipawa mo mai atentoipona e dima raupariwaitiana.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Naita e aia da nambea mampe rauparitie God auwasaiana, sa ipa euda. Tane dea os, e sumanai soa dewa ema bedewe mai sausaipona, dia.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne God auwasadina, ipawa ne do aia da God os atenlena mampe debamantene kainokaino gagalontedine God wadaposisadina, mai e ruala.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Tane ekelesia auweia bedeuwo ne menanedia aia dainea sosona etapue atentopua rua os wamopa. Euda ipa aia nata os wamope mampe waeuwanteapa, tane mai eulepona aia da nambea mampe gagalo uaraia ipawaida apana mai atenlala wamopa.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Sumanai sosona, sai ema bedewe mai seda kerakera insaisau rua insenuna. Tane kadi dewawa mampe, sa ipa e seda gegelauida ruauitana. Tane insaisa dodomana wadonune ita ema bedewe e atenla inilepie debamaidalempo wanlempa.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Naita apana dea ekelesia auweia bedeuwo aia nambea mai atenlala mampe gagalolempa, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Ema epe wadi wadiase,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Sa baiwa apana mida aia nambea mampe gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanaisiawaia apanawa mampo sabamosade mo ipa duba bedewe waimoi. Tane me mida God insaisawa Aleu kakaiwa diedia rua gagalolempa, sa ipa eueuwa sumanailala mampo sabamosade God ipa mo do.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ema insena: E ekelesia uduudu auweipe ita apana deadea aia nambea daitada mampe gagaloitipono bedelawo apana isiwa sumanaisiawaia wankoalala wimope dima segaleidia eweipe mo ambi insepona? Dauwa mo insepe waponase, “E uduudu ipa ooiten, mai insaisala da dodomana do wanleipona, dia.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Tane naita e uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dialedia rua gagalowaitipono ita apana dea sumanaisiawaia wankoalala wisepe dima segaleidia eweipe me meba dauwa etape atenlepona me ipa kadi do. Ema bedewe e uduudu dima wailana mampe sabamosapona me dewawa ipa kadiwa.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ita dewa rebareba me nuawa bedeweido weregalala sapa bedewe sabamomopi. Ipawa ema baiwa me insaisawa kadi bedewe leusapie imimpa emmisilepie God wadaposisapie wapiase, “Ulaipa, ne dauwa etaidasane ewana God ipa e bedelawo wandie nolaleidie.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Sumanai sosona, ne gagalona ipawa ipa ema epe: E ekelesia auwenuna bedewe e deadea eba nolalawo otamona. Apana dea me God wadaposiwa sasawa wapi, da God aiawa waeuwalepi, tane da dima God me mampe sabamosana benemawalepi. Apana da aia nambea Aleu kakaiwa me wanedia rua gagalolepi ita sowa da aiawa ipawa wapie sabamosapio uduudu atentopu. Nola daitada ema bedeuwo e eda sauitilana sumanaila debamalempo initonuna baiwa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Naita apana isiwa aia da nambea mampe gagalontompa mo mai walama dea bedewe awodea gagalontopu, dia. Tane apana nata ba natadea os gagalontopu. Tane do apana da amonawa wanena rua enepie mo aiau weregala ipawaida wapie sabamosapi.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Tane naita mai apana da wainipona ita dima mo aia da nambea mampe waia ipawaida sabamosapio apana atentopu, mo ideita mai aia da nambea ekelesia auweia bedeuwo wapu, tane dainantopue mo muba baibu deadea God os mampe gagalontompa.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ita do apana nata, ba natadea, God insaisawa Aleu kakaiwa diamodia rua benemantompa ita sumanai sosou isiwa wampue gagalou ipawaida wadaewasapue ewapu.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Apana da enepie God insaisawa benemalempo sowa da wandia God mampe insaisa da donsapia sowa da bauta enene gagaloleidia aisidepie wampi ita me enepie gagalolepi.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 E uduudu God insaisawa Aleu kakaiwa dima dialedia benemawaitana rua, tane deadea gagaloitano apana etapue atentopu ita ema bedewe e wasaula nuau badosapi.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Mo epe dewantopua rua, ipawa mo mida God insaisawa gagalowantompaa amonawa wadeiena do muka wadeiena amonau oniempe walamawa ruaweruawe gagalontompa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ne ema epe wadina, ipawa God me ipa mai dewa rebareba mamba, dia, me ipa wanwan euda obasa mamba. Dewa ema ne umanawa wadina God apanawa kakaibu ekelesia uduudu ewompe oniempadewantompa.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ioto ekelesia auweia bedeuwo dainantompe waimompa. Mo mai gagalontompa, tane mo ideita anaana wadia rua ituaisintompe atowentompa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Naita mo nitu da baiwa waitara menamompa, mo ideita babadau duwo waitaramopu, ipawa ekelesia uduudu auweia bedeuwo i enepie gagalolepia, sa ipa malawalaida.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ne dima waeuwalena ruawaitana. E inseilana God aiawa e manlawoe wisen, ba? Do inseilana God aiawa e os manlawo wisen mai bola isiwa do, sa baiwa e eba insaisala dewasana rua, ba?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Naita apana da e bedelawo insepiase me amonawa wadena God insaisawa sabamosampe gagalowalempaa rua, do insempaase me ipa Aleu kakaiwa nopesana apanawa, me do ewepie atenlepi dima ne girumantene waeuwantedina, sa ipa Tatamba anaanawa.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Me mida waeuwana ema mai wadepie mampesapia God do mai me wadepie mampesapi, diaida.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Sumanai sosona, ne gagalona ema wana baiwa aiana ruawaitana. Nuala uduudu mampe God insaisawa Aleu kakaiwa dialepio benemaitana baiwaidaitonuna. Ita do mai mida aia da nambea mai atenlala mampe gagalolempo anaanasana, dia.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tane e auweilana bedewe dewa uduudu euda dodomana os intaweintawe segalepona, mai rebareba, dia.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.