1 Coríntios 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne dewana ewane ruawaitana ambi ne Keriso eueuwa warorosadina rua.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Sosona, e ne dewana uduudu inseile ita sumanai waeuwa ne wano etalana rua deawaaida ruawaitilana baiwa ne asola wadine nuaeuntedina.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Tauma ne wasau gagalowa isiwa waeuwalepo ateitana. Ema epe: Apana mona me bumpawa ipa Keriso, tane i me bumpawa ipa apana mona. Tane Keriso bumpawa ipa God.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Sa baiwa apana mona sumanailala auweia bedeuwo uwawa lomawa do wisedie rauparileide, ba dima Aleu kakaiwa diedio rua wade, me dewa ema dewasadia mampe me bumpawaida Keriso mai wiwirawaleipona, dia.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Deawaa i da rauparileide ba dima Aleu kakaiwa dieno rua wade, tane mo dewau tontawa euda edie uwawa mai lomaleipona, me epe dewaleidie me bumpawaida apana mona mala osowe itude. Tane i ema epe dewalepia, sa ipa me ewaewawa abo uwawa apana mona uwau toia rua topona.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Tane i uwawa mai lomalepia me ipa malaida apana osouwo itude. Tane euda ita me mala dewawa da dewasape apana mona ruau uwawa topono korepaida segalepona. Ema ipa mala debamawaida, sa baiwa me ideita ekelesia auweia bedeuwo uwawa lomalempe waimpa.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ne ema epe wadina, ipawa God me meba inainambaida rua apana dewasan ita God sapawa me bedewe enditewade, sa baiwa me mai uwawa lomalepi, dia. Tane i me sapawa apana mona mampe waden.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tane do dewa uduudu segantoia walamawe apana mai i bedewee segalepona, dia, tane i apana bedewee segalen.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ita do God apana mai i baiwa dewasapona, dia, tane me i apana baiwa dewasan me sausampaa baiwa.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Sa baiwa i me uwawa lomalempaa mukawa waden, ita me epe dewalepia mai mala da apana mampo wineipona. Do ensel uboo wanwanlala wiwiramompaa baiwa i uwawa lomalempe taparorolempa.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tane Tatamba Keriso bedewe no ipa dea, i mai me mebalepie wampia rua, me ideita sau sowa apana mona menasade. Deawaa, apana mona mai meba os wampia rua, dia, me ideita sau i mampea menasade.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mo ideita eda sauntompe waimompa, ipawa i apana mampe segalena rua apana mona i bedewee segalen. Tane God me ipa nitu uduudu segantoia bumpauida.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Tauma e eba insaisaitana, ide ba mai ide, i uwawa lomasiawaia do ekelesia uduudu auweia bedeuwo rauparileipona?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Naita apana uwawa imba daumawa do waimpa, e inseilana sa ipa ewaewawa euda ba malamalawaida?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Tane i uwawa inileidie daumaleidia, sa ipa i inainamba eusade. God uwa imba sa me wanen uwawa rupusampaa baiwa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Tane me mida dewa ema baiwa wampe amboitunempa, ne me sipoasape wapaase, “No bedembo ita ekelesia uduudu auweia bedeuwo ioto uwau lomantompa, mai dewawa da nambea no mainimbo wineipona, dia.”
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ne wadodomana gagalowa tauma wapaa baiwantedina bedewe ne mai e asola waipe wadaposileipona, dia. E sumanailala wileile inta dea auweile dewala kadileide, mai da euleipona, dia.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ne ema epe wadina, ipawa bauta e umanala ema epe ne etana: E ekelesia bola Korintiwa wanwanlala inta dea auweilano bedewe empuempu dewawa segaleide. Tane gagalo ema ne etane insena, sa dauwa ulaipa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Tane apana bedeuwo empuempu dewawa ideita segantopu, ipawa ema bedewee God apana mampo sabamomopio atentopu mida me aiawa eteie ruawaidantoie nuawa eusaia.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 E uduudu auweile Tatamba Keriso nanawa ita bured esa wain do nailana, tane nana sa e nailana bedewe e mai Tatamba inseipe naipona, dia. E di nakoaitilana. Sa baiwa mai wanunase, “Ema Tatamba nanawa naitana.” Diaida!
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Dima baiwa ne ema epe diaidaledina? E Tatamba nanawa nanuna baiwa auweilana, tane dewakaditile mai awodeaitipe nanala naipona. Apana isiwa mo muba nanau bauta nai. Epe dewaitilana bedewe apana isiwa nana esa do pokaidamode ita sosola isiwa muriwa wimoia omanatomode.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ambi epe dewaitilana? E maura apanawa dula enei, ba dia? Sape e eba wanleipe ita nana naipona eba insaisala rua. Tane e ekelesia uduudu wileile awodeaitilana walamawe epe dewaitile sosola abolala apanawa ituaisimoile mala osouwo teamoilana. E ateiten, ba dia, e epe dewaitile God ekelesiawa, sa ipa me meba apanawaida, ewadabuamoilana. E epe dewaitilana baiwa ne ambi wapa? E inseilana ne e asola wapa, ba? Diaida! E dewala kadileidia baiwa ne mai e asola wapaa rua!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Dewaipa deawaa tadina nana naieno dialeno aupe Tatamba redu wadene ita wane wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana mampee ipawanalen. Redu ema nanuna, sa ipa e ne insaneana baiwa dewasana.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ne Tatamba aiawa ema osowesane dialena, ipawa e bured ita esa wain nanuna e Tatamba Keriso bowa benemawa sabamosanune wanlempo ideita me leulepie wisepi.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Aia ema baiwa ne epe dialedina: Apana mida bured ita wain Tatamba mampea diniwalempe rebareba di nampa, sa ipa me Iesu etepa ita osinawa saiwa wadedie meba etepe itude.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sa baiwa e bured ita wain nanawa baiwaitonune e eba daula etane insenase, “Ne rua, ba dia, ita bured wain do napa?” Ema aupe bured ita wain nana.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ne epe wadina, ipawa apana mida Tatamba nanawa nadie, tane Tatamba etepa, sa ipa me sumanai sosowa isiwa, mai insamoipona, me epe dewaleidie meba God matangelawa wadedie mampesade.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Apana di turiarebarebantoia baiwa God matangelawa donsai ita apana uara e bedelawo oauarantoi, isiwa kero wadamode, tane isiwa aitamana bonton.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Tane no insadewasantata, no ide sumanai sosomba ewadewasamoitana, ba dia. Naita no nuba insadewasantate dewamba ewadewasamote dodomanamota ando Tatamba mai dewamba ewepie matangelanepi, dia.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tane Tatamba no matangelanempa, sa ipa no euwamba baiwa, ita poka sa bedewe God no saunede dewa euda dodomana os dewasataa baiwa. Me epe dewanedia mampe kadiwa tawo ema donsapia baiwaleidia no mai donsata, dia.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa baiwa sumanai sosona, e wilene awodeaitane nana baiwaitonune eba sosola do ewadewasaitonune eda sauitonuna.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 E awodeaitonuna walamawe omanatolepia sawa eulena e bauta dulawo nana eba baila nanaimaae muriwa wilene sosola do awodeaitana. E epe dewaitonuno God matangelawa mai osolawo iepi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.