1 Coríntios 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ne dewana ewane ruawaitana ambi ne Keriso eueuwa warorosadina rua.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Sosona, e ne dewana uduudu inseile ita sumanai waeuwa ne wano etalana rua deawaaida ruawaitilana baiwa ne asola wadine nuaeuntedina.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Tauma ne wasau gagalowa isiwa waeuwalepo ateitana. Ema epe: Apana mona me bumpawa ipa Keriso, tane i me bumpawa ipa apana mona. Tane Keriso bumpawa ipa God.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Sa baiwa apana mona sumanailala auweia bedeuwo uwawa lomawa do wisedie rauparileide, ba dima Aleu kakaiwa diedio rua wade, me dewa ema dewasadia mampe me bumpawaida Keriso mai wiwirawaleipona, dia.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Deawaa i da rauparileide ba dima Aleu kakaiwa dieno rua wade, tane mo dewau tontawa euda edie uwawa mai lomaleipona, me epe dewaleidie me bumpawaida apana mona mala osowe itude. Tane i ema epe dewalepia, sa ipa me ewaewawa abo uwawa apana mona uwau toia rua topona.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Tane i uwawa mai lomalepia me ipa malaida apana osouwo itude. Tane euda ita me mala dewawa da dewasape apana mona ruau uwawa topono korepaida segalepona. Ema ipa mala debamawaida, sa baiwa me ideita ekelesia auweia bedeuwo uwawa lomalempe waimpa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ne ema epe wadina, ipawa God me meba inainambaida rua apana dewasan ita God sapawa me bedewe enditewade, sa baiwa me mai uwawa lomalepi, dia. Tane i me sapawa apana mona mampe waden.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Tane do dewa uduudu segantoia walamawe apana mai i bedewee segalepona, dia, tane i apana bedewee segalen.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ita do God apana mai i baiwa dewasapona, dia, tane me i apana baiwa dewasan me sausampaa baiwa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Sa baiwa i me uwawa lomalempaa mukawa waden, ita me epe dewalepia mai mala da apana mampo wineipona. Do ensel uboo wanwanlala wiwiramompaa baiwa i uwawa lomalempe taparorolempa.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Tane Tatamba Keriso bedewe no ipa dea, i mai me mebalepie wampia rua, me ideita sau sowa apana mona menasade. Deawaa, apana mona mai meba os wampia rua, dia, me ideita sau i mampea menasade.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Mo ideita eda sauntompe waimompa, ipawa i apana mampe segalena rua apana mona i bedewee segalen. Tane God me ipa nitu uduudu segantoia bumpauida.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Tauma e eba insaisaitana, ide ba mai ide, i uwawa lomasiawaia do ekelesia uduudu auweia bedeuwo rauparileipona?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Naita apana uwawa imba daumawa do waimpa, e inseilana sa ipa ewaewawa euda ba malamalawaida?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Tane i uwawa inileidie daumaleidia, sa ipa i inainamba eusade. God uwa imba sa me wanen uwawa rupusampaa baiwa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Tane me mida dewa ema baiwa wampe amboitunempa, ne me sipoasape wapaase, “No bedembo ita ekelesia uduudu auweia bedeuwo ioto uwau lomantompa, mai dewawa da nambea no mainimbo wineipona, dia.”
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ne wadodomana gagalowa tauma wapaa baiwantedina bedewe ne mai e asola waipe wadaposileipona, dia. E sumanailala wileile inta dea auweile dewala kadileide, mai da euleipona, dia.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ne ema epe wadina, ipawa bauta e umanala ema epe ne etana: E ekelesia bola Korintiwa wanwanlala inta dea auweilano bedewe empuempu dewawa segaleide. Tane gagalo ema ne etane insena, sa dauwa ulaipa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Tane apana bedeuwo empuempu dewawa ideita segantopu, ipawa ema bedewee God apana mampo sabamomopio atentopu mida me aiawa eteie ruawaidantoie nuawa eusaia.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 E uduudu auweile Tatamba Keriso nanawa ita bured esa wain do nailana, tane nana sa e nailana bedewe e mai Tatamba inseipe naipona, dia. E di nakoaitilana. Sa baiwa mai wanunase, “Ema Tatamba nanawa naitana.” Diaida!
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Dima baiwa ne ema epe diaidaledina? E Tatamba nanawa nanuna baiwa auweilana, tane dewakaditile mai awodeaitipe nanala naipona. Apana isiwa mo muba nanau bauta nai. Epe dewaitilana bedewe apana isiwa nana esa do pokaidamode ita sosola isiwa muriwa wimoia omanatomode.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ambi epe dewaitilana? E maura apanawa dula enei, ba dia? Sape e eba wanleipe ita nana naipona eba insaisala rua. Tane e ekelesia uduudu wileile awodeaitilana walamawe epe dewaitile sosola abolala apanawa ituaisimoile mala osouwo teamoilana. E ateiten, ba dia, e epe dewaitile God ekelesiawa, sa ipa me meba apanawaida, ewadabuamoilana. E epe dewaitilana baiwa ne ambi wapa? E inseilana ne e asola wapa, ba? Diaida! E dewala kadileidia baiwa ne mai e asola wapaa rua!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 — ausente —
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Dewaipa deawaa tadina nana naieno dialeno aupe Tatamba redu wadene ita wane wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana mampee ipawanalen. Redu ema nanuna, sa ipa e ne insaneana baiwa dewasana.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ne Tatamba aiawa ema osowesane dialena, ipawa e bured ita esa wain nanuna e Tatamba Keriso bowa benemawa sabamosanune wanlempo ideita me leulepie wisepi.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Aia ema baiwa ne epe dialedina: Apana mida bured ita wain Tatamba mampea diniwalempe rebareba di nampa, sa ipa me Iesu etepa ita osinawa saiwa wadedie meba etepe itude.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sa baiwa e bured ita wain nanawa baiwaitonune e eba daula etane insenase, “Ne rua, ba dia, ita bured wain do napa?” Ema aupe bured ita wain nana.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ne epe wadina, ipawa apana mida Tatamba nanawa nadie, tane Tatamba etepa, sa ipa me sumanai sosowa isiwa, mai insamoipona, me epe dewaleidie meba God matangelawa wadedie mampesade.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Apana di turiarebarebantoia baiwa God matangelawa donsai ita apana uara e bedelawo oauarantoi, isiwa kero wadamode, tane isiwa aitamana bonton.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Tane no insadewasantata, no ide sumanai sosomba ewadewasamoitana, ba dia. Naita no nuba insadewasantate dewamba ewadewasamote dodomanamota ando Tatamba mai dewamba ewepie matangelanepi, dia.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Tane Tatamba no matangelanempa, sa ipa no euwamba baiwa, ita poka sa bedewe God no saunede dewa euda dodomana os dewasataa baiwa. Me epe dewanedia mampe kadiwa tawo ema donsapia baiwaleidia no mai donsata, dia.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sa baiwa sumanai sosona, e wilene awodeaitane nana baiwaitonune eba sosola do ewadewasaitonune eda sauitonuna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 E awodeaitonuna walamawe omanatolepia sawa eulena e bauta dulawo nana eba baila nanaimaae muriwa wilene sosola do awodeaitana. E epe dewaitonuno God matangelawa mai osolawo iepi.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.