1 Coríntios 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne dewana ewane ruawaitana ambi ne Keriso eueuwa warorosadina rua.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Sosona, e ne dewana uduudu inseile ita sumanai waeuwa ne wano etalana rua deawaaida ruawaitilana baiwa ne asola wadine nuaeuntedina.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Tauma ne wasau gagalowa isiwa waeuwalepo ateitana. Ema epe: Apana mona me bumpawa ipa Keriso, tane i me bumpawa ipa apana mona. Tane Keriso bumpawa ipa God.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Sa baiwa apana mona sumanailala auweia bedeuwo uwawa lomawa do wisedie rauparileide, ba dima Aleu kakaiwa diedio rua wade, me dewa ema dewasadia mampe me bumpawaida Keriso mai wiwirawaleipona, dia.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Deawaa i da rauparileide ba dima Aleu kakaiwa dieno rua wade, tane mo dewau tontawa euda edie uwawa mai lomaleipona, me epe dewaleidie me bumpawaida apana mona mala osowe itude. Tane i ema epe dewalepia, sa ipa me ewaewawa abo uwawa apana mona uwau toia rua topona.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Tane i uwawa mai lomalepia me ipa malaida apana osouwo itude. Tane euda ita me mala dewawa da dewasape apana mona ruau uwawa topono korepaida segalepona. Ema ipa mala debamawaida, sa baiwa me ideita ekelesia auweia bedeuwo uwawa lomalempe waimpa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ne ema epe wadina, ipawa God me meba inainambaida rua apana dewasan ita God sapawa me bedewe enditewade, sa baiwa me mai uwawa lomalepi, dia. Tane i me sapawa apana mona mampe waden.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Tane do dewa uduudu segantoia walamawe apana mai i bedewee segalepona, dia, tane i apana bedewee segalen.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Ita do God apana mai i baiwa dewasapona, dia, tane me i apana baiwa dewasan me sausampaa baiwa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Sa baiwa i me uwawa lomalempaa mukawa waden, ita me epe dewalepia mai mala da apana mampo wineipona. Do ensel uboo wanwanlala wiwiramompaa baiwa i uwawa lomalempe taparorolempa.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Tane Tatamba Keriso bedewe no ipa dea, i mai me mebalepie wampia rua, me ideita sau sowa apana mona menasade. Deawaa, apana mona mai meba os wampia rua, dia, me ideita sau i mampea menasade.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Mo ideita eda sauntompe waimompa, ipawa i apana mampe segalena rua apana mona i bedewee segalen. Tane God me ipa nitu uduudu segantoia bumpauida.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Tauma e eba insaisaitana, ide ba mai ide, i uwawa lomasiawaia do ekelesia uduudu auweia bedeuwo rauparileipona?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Naita apana uwawa imba daumawa do waimpa, e inseilana sa ipa ewaewawa euda ba malamalawaida?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Tane i uwawa inileidie daumaleidia, sa ipa i inainamba eusade. God uwa imba sa me wanen uwawa rupusampaa baiwa.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Tane me mida dewa ema baiwa wampe amboitunempa, ne me sipoasape wapaase, “No bedembo ita ekelesia uduudu auweia bedeuwo ioto uwau lomantompa, mai dewawa da nambea no mainimbo wineipona, dia.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ne wadodomana gagalowa tauma wapaa baiwantedina bedewe ne mai e asola waipe wadaposileipona, dia. E sumanailala wileile inta dea auweile dewala kadileide, mai da euleipona, dia.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ne ema epe wadina, ipawa bauta e umanala ema epe ne etana: E ekelesia bola Korintiwa wanwanlala inta dea auweilano bedewe empuempu dewawa segaleide. Tane gagalo ema ne etane insena, sa dauwa ulaipa.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tane apana bedeuwo empuempu dewawa ideita segantopu, ipawa ema bedewee God apana mampo sabamomopio atentopu mida me aiawa eteie ruawaidantoie nuawa eusaia.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 E uduudu auweile Tatamba Keriso nanawa ita bured esa wain do nailana, tane nana sa e nailana bedewe e mai Tatamba inseipe naipona, dia. E di nakoaitilana. Sa baiwa mai wanunase, “Ema Tatamba nanawa naitana.” Diaida!
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Dima baiwa ne ema epe diaidaledina? E Tatamba nanawa nanuna baiwa auweilana, tane dewakaditile mai awodeaitipe nanala naipona. Apana isiwa mo muba nanau bauta nai. Epe dewaitilana bedewe apana isiwa nana esa do pokaidamode ita sosola isiwa muriwa wimoia omanatomode.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ambi epe dewaitilana? E maura apanawa dula enei, ba dia? Sape e eba wanleipe ita nana naipona eba insaisala rua. Tane e ekelesia uduudu wileile awodeaitilana walamawe epe dewaitile sosola abolala apanawa ituaisimoile mala osouwo teamoilana. E ateiten, ba dia, e epe dewaitile God ekelesiawa, sa ipa me meba apanawaida, ewadabuamoilana. E epe dewaitilana baiwa ne ambi wapa? E inseilana ne e asola wapa, ba? Diaida! E dewala kadileidia baiwa ne mai e asola wapaa rua!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Dewaipa deawaa tadina nana naieno dialeno aupe Tatamba redu wadene ita wane wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana mampee ipawanalen. Redu ema nanuna, sa ipa e ne insaneana baiwa dewasana.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ne Tatamba aiawa ema osowesane dialena, ipawa e bured ita esa wain nanuna e Tatamba Keriso bowa benemawa sabamosanune wanlempo ideita me leulepie wisepi.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Aia ema baiwa ne epe dialedina: Apana mida bured ita wain Tatamba mampea diniwalempe rebareba di nampa, sa ipa me Iesu etepa ita osinawa saiwa wadedie meba etepe itude.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sa baiwa e bured ita wain nanawa baiwaitonune e eba daula etane insenase, “Ne rua, ba dia, ita bured wain do napa?” Ema aupe bured ita wain nana.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ne epe wadina, ipawa apana mida Tatamba nanawa nadie, tane Tatamba etepa, sa ipa me sumanai sosowa isiwa, mai insamoipona, me epe dewaleidie meba God matangelawa wadedie mampesade.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Apana di turiarebarebantoia baiwa God matangelawa donsai ita apana uara e bedelawo oauarantoi, isiwa kero wadamode, tane isiwa aitamana bonton.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Tane no insadewasantata, no ide sumanai sosomba ewadewasamoitana, ba dia. Naita no nuba insadewasantate dewamba ewadewasamote dodomanamota ando Tatamba mai dewamba ewepie matangelanepi, dia.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tane Tatamba no matangelanempa, sa ipa no euwamba baiwa, ita poka sa bedewe God no saunede dewa euda dodomana os dewasataa baiwa. Me epe dewanedia mampe kadiwa tawo ema donsapia baiwaleidia no mai donsata, dia.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa baiwa sumanai sosona, e wilene awodeaitane nana baiwaitonune eba sosola do ewadewasaitonune eda sauitonuna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 E awodeaitonuna walamawe omanatolepia sawa eulena e bauta dulawo nana eba baila nanaimaae muriwa wilene sosola do awodeaitana. E epe dewaitonuno God matangelawa mai osolawo iepi.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.