1 Coríntios 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne dewana ewane ruawaitana ambi ne Keriso eueuwa warorosadina rua.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Sosona, e ne dewana uduudu inseile ita sumanai waeuwa ne wano etalana rua deawaaida ruawaitilana baiwa ne asola wadine nuaeuntedina.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Tauma ne wasau gagalowa isiwa waeuwalepo ateitana. Ema epe: Apana mona me bumpawa ipa Keriso, tane i me bumpawa ipa apana mona. Tane Keriso bumpawa ipa God.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Sa baiwa apana mona sumanailala auweia bedeuwo uwawa lomawa do wisedie rauparileide, ba dima Aleu kakaiwa diedio rua wade, me dewa ema dewasadia mampe me bumpawaida Keriso mai wiwirawaleipona, dia.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Deawaa i da rauparileide ba dima Aleu kakaiwa dieno rua wade, tane mo dewau tontawa euda edie uwawa mai lomaleipona, me epe dewaleidie me bumpawaida apana mona mala osowe itude. Tane i ema epe dewalepia, sa ipa me ewaewawa abo uwawa apana mona uwau toia rua topona.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Tane i uwawa mai lomalepia me ipa malaida apana osouwo itude. Tane euda ita me mala dewawa da dewasape apana mona ruau uwawa topono korepaida segalepona. Ema ipa mala debamawaida, sa baiwa me ideita ekelesia auweia bedeuwo uwawa lomalempe waimpa.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ne ema epe wadina, ipawa God me meba inainambaida rua apana dewasan ita God sapawa me bedewe enditewade, sa baiwa me mai uwawa lomalepi, dia. Tane i me sapawa apana mona mampe waden.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tane do dewa uduudu segantoia walamawe apana mai i bedewee segalepona, dia, tane i apana bedewee segalen.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ita do God apana mai i baiwa dewasapona, dia, tane me i apana baiwa dewasan me sausampaa baiwa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Sa baiwa i me uwawa lomalempaa mukawa waden, ita me epe dewalepia mai mala da apana mampo wineipona. Do ensel uboo wanwanlala wiwiramompaa baiwa i uwawa lomalempe taparorolempa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tane Tatamba Keriso bedewe no ipa dea, i mai me mebalepie wampia rua, me ideita sau sowa apana mona menasade. Deawaa, apana mona mai meba os wampia rua, dia, me ideita sau i mampea menasade.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Mo ideita eda sauntompe waimompa, ipawa i apana mampe segalena rua apana mona i bedewee segalen. Tane God me ipa nitu uduudu segantoia bumpauida.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Tauma e eba insaisaitana, ide ba mai ide, i uwawa lomasiawaia do ekelesia uduudu auweia bedeuwo rauparileipona?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Naita apana uwawa imba daumawa do waimpa, e inseilana sa ipa ewaewawa euda ba malamalawaida?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Tane i uwawa inileidie daumaleidia, sa ipa i inainamba eusade. God uwa imba sa me wanen uwawa rupusampaa baiwa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tane me mida dewa ema baiwa wampe amboitunempa, ne me sipoasape wapaase, “No bedembo ita ekelesia uduudu auweia bedeuwo ioto uwau lomantompa, mai dewawa da nambea no mainimbo wineipona, dia.”
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ne wadodomana gagalowa tauma wapaa baiwantedina bedewe ne mai e asola waipe wadaposileipona, dia. E sumanailala wileile inta dea auweile dewala kadileide, mai da euleipona, dia.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ne ema epe wadina, ipawa bauta e umanala ema epe ne etana: E ekelesia bola Korintiwa wanwanlala inta dea auweilano bedewe empuempu dewawa segaleide. Tane gagalo ema ne etane insena, sa dauwa ulaipa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tane apana bedeuwo empuempu dewawa ideita segantopu, ipawa ema bedewee God apana mampo sabamomopio atentopu mida me aiawa eteie ruawaidantoie nuawa eusaia.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 E uduudu auweile Tatamba Keriso nanawa ita bured esa wain do nailana, tane nana sa e nailana bedewe e mai Tatamba inseipe naipona, dia. E di nakoaitilana. Sa baiwa mai wanunase, “Ema Tatamba nanawa naitana.” Diaida!
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Dima baiwa ne ema epe diaidaledina? E Tatamba nanawa nanuna baiwa auweilana, tane dewakaditile mai awodeaitipe nanala naipona. Apana isiwa mo muba nanau bauta nai. Epe dewaitilana bedewe apana isiwa nana esa do pokaidamode ita sosola isiwa muriwa wimoia omanatomode.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ambi epe dewaitilana? E maura apanawa dula enei, ba dia? Sape e eba wanleipe ita nana naipona eba insaisala rua. Tane e ekelesia uduudu wileile awodeaitilana walamawe epe dewaitile sosola abolala apanawa ituaisimoile mala osouwo teamoilana. E ateiten, ba dia, e epe dewaitile God ekelesiawa, sa ipa me meba apanawaida, ewadabuamoilana. E epe dewaitilana baiwa ne ambi wapa? E inseilana ne e asola wapa, ba? Diaida! E dewala kadileidia baiwa ne mai e asola wapaa rua!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Dewaipa deawaa tadina nana naieno dialeno aupe Tatamba redu wadene ita wane wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana mampee ipawanalen. Redu ema nanuna, sa ipa e ne insaneana baiwa dewasana.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ne Tatamba aiawa ema osowesane dialena, ipawa e bured ita esa wain nanuna e Tatamba Keriso bowa benemawa sabamosanune wanlempo ideita me leulepie wisepi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Aia ema baiwa ne epe dialedina: Apana mida bured ita wain Tatamba mampea diniwalempe rebareba di nampa, sa ipa me Iesu etepa ita osinawa saiwa wadedie meba etepe itude.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sa baiwa e bured ita wain nanawa baiwaitonune e eba daula etane insenase, “Ne rua, ba dia, ita bured wain do napa?” Ema aupe bured ita wain nana.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ne epe wadina, ipawa apana mida Tatamba nanawa nadie, tane Tatamba etepa, sa ipa me sumanai sosowa isiwa, mai insamoipona, me epe dewaleidie meba God matangelawa wadedie mampesade.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Apana di turiarebarebantoia baiwa God matangelawa donsai ita apana uara e bedelawo oauarantoi, isiwa kero wadamode, tane isiwa aitamana bonton.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Tane no insadewasantata, no ide sumanai sosomba ewadewasamoitana, ba dia. Naita no nuba insadewasantate dewamba ewadewasamote dodomanamota ando Tatamba mai dewamba ewepie matangelanepi, dia.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tane Tatamba no matangelanempa, sa ipa no euwamba baiwa, ita poka sa bedewe God no saunede dewa euda dodomana os dewasataa baiwa. Me epe dewanedia mampe kadiwa tawo ema donsapia baiwaleidia no mai donsata, dia.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sa baiwa sumanai sosona, e wilene awodeaitane nana baiwaitonune eba sosola do ewadewasaitonune eda sauitonuna.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 E awodeaitonuna walamawe omanatolepia sawa eulena e bauta dulawo nana eba baila nanaimaae muriwa wilene sosola do awodeaitana. E epe dewaitonuno God matangelawa mai osolawo iepi.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.