Tiago 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Babiloo, bitanta batii kpinwu kaamɛ lee lakple basaatuotɛ. Diekye fɛ mmle okle biye nii, Yaa makanko awo ba ninle ni basaatuotɛ klekle anlenkeesa batii bule.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Diekye obe kpi, awo ba dudu munlolaa asaa buabla. Kafɔɔ nse otii owo nkpe anlolaa asaa ambla di sɛlaa se ambuɛ ni kamɛ yi, ni eewo, anfuo suoto nɔɔ kafɔɔ omufũ osie kanya.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Mun-yɔ okũ munkpee di pɔnkɔ kanya bulɛ aakyɔɔ wo atoko, munfuo nwɔ ɔkpaa ɔkyɛnko lɛba le ninlɛ wo nii.Yakobo 3:3|src="HK00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Binyu oklo di lekpo osi, mmle okle kuomuɔ ni, kɔɔfɛɛfɔ siene ntuka nwu kunsifiko ni. Kafɔɔ kakatĩ biibii di oklo wantɛ n-yɔ amunikĩisa nwu anfenko lɛba le oomiɛ alɛ kufe nii.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Nkpo okle kafɔɔ di okplalomii nte nɛ. Nu kule lɛsaa biibii di otii suoto yi, asaa kplɛ suoto kunkanta.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Nkpo okle di okplalomii nte fɛ ɔtɔ nɛ. Kule kayi ka mmle sikpile, kuofũ kasiɛkɔ di suoto loo sina kamɛ, kuɔkpɔnɔnfɔsa wo ku sikpile. Kuokpee ɔtɔ di nkpa loo sitũ ɔkyɛ kamɛ ku ɔtɔ wɔ kuofũ kuokyeko ni ɔtɔ wɔ nikofiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Batii nfuo babɔkɛɛ biala ninkpe kobe ɔbla manyɔɔ, bakansiɛ ku babɔkɛɛ ba ninkpɔkɔ ni kaasɔ ku kɔkpaku di okle kamɛ. Nwaako kafɔɔ batii ntoofuo ma ɔbla bɛɛyɔɔ.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Kafɔɔ otii kuonwii diifuo ɔkplalomii ɔbla kuyɔɔ. Ɔkplalomii nkpe kobe, kuoyii pɔ ku sikpile ku adi ya ninlo ni otii.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Nnwu mun-yɔ muntansa Teete Yaa loo nɛ. Nnwu nwu kafɔɔ mun-yɔ munkpaani otii wɔ di Yaa lɛbla ni leetembi nɔɔ kanya nɛ.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Kanya nwu kanwii kamɛ diikusɛkusɛ ndie nii, nkanwu kamɛ kafɔɔ lɛɛkpaani ndie nɛ. Babiloo, dinaa alɛ ninte nkpo.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ntu dibiɔ le nikɔtaa ni ntu mɛnɛfɛle yi, ninkple diataa mba ntu diibiɔ nwu ninwii kamɛ.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Babiloo, akpaloo dikumii dilaafuo nkũ kowoso abi otika. Nkpo okle kafɔɔ di aketeku dilabafuo akpaloo otika nɛ. Nkpo oso yi, ntu dibiɔ le nintaa ni mba ntu yi, dilabafuo ntu mɛnɛfɛle okple ɔtaa.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Nse otii owo nsi ye kaamɛ akpe ninumbe ku lɛsɔnu yi, ni dikpe nii ɛɛwakosa suoto kasɔ, ɛɛbla asaa biene ɛɛyɔ eediki eetuo alɛ kubio akpe nimumbe.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kafɔɔ nse ɔnumbɛbɛɛ kpile nsi ye siitu kamɛ yi, bionyu lete lee lɛlɛ yi, ni bitanlaa biatika di nwaako ɔlaa nwu nkpo suoto biakanta di ninumbe lee nwu nkpo suoto.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ninumbe nwu nkpo okle diekye Yaa nfũ, kayi ka mmle kamɛ diekye, diɛkyɛ kafɔɔ di nkpa biene osuku suoto, anwuna kpile nfũ diekye.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Diekye nfũ di onumbɛbɛɛ nkpe nii, baatii kafɔɔ komiɛ alɛ lete lɛma lele ninlɛ yi, lɛsɔtannu ku asaa kpile ate ate ɔbla ninwɛ ninfa.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Kafɔɔ ninumbe le niekye ni Yaa nfũ yi, lɛkasale, diɛkpa. Ninwako atoko ɔkyɛ ole, nintɛ otu kaasɔ, ninnu sɛlaa nsɔ, dieyii pɔ ku nyaami ɔnya, nimbɔmbɔ lɛsaa biene ɔbla, ninkpee kasɛ baatii kamɛ, sɛlaa kuafunu kafɔɔ diesi nwɔ kaamɛ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Batii ba ninlolaa ni batii ntɛɛ manta ni atoko ɔkyɛ ole yi, dite fɛ nkpa biene osiɛ kubi bɛɛpɛ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.