Tiago 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Babiloo, bitanta batii kpinwu kaamɛ lee lakple basaatuotɛ. Diekye fɛ mmle okle biye nii, Yaa makanko awo ba ninle ni basaatuotɛ klekle anlenkeesa batii bule.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Diekye obe kpi, awo ba dudu munlolaa asaa buabla. Kafɔɔ nse otii owo nkpe anlolaa asaa ambla di sɛlaa se ambuɛ ni kamɛ yi, ni eewo, anfuo suoto nɔɔ kafɔɔ omufũ osie kanya.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mun-yɔ okũ munkpee di pɔnkɔ kanya bulɛ aakyɔɔ wo atoko, munfuo nwɔ ɔkpaa ɔkyɛnko lɛba le ninlɛ wo nii.Yakobo 3:3|src="HK00029c.tif" size="col" loc="Jas 3:3" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Binyu oklo di lekpo osi, mmle okle kuomuɔ ni, kɔɔfɛɛfɔ siene ntuka nwu kunsifiko ni. Kafɔɔ kakatĩ biibii di oklo wantɛ n-yɔ amunikĩisa nwu anfenko lɛba le oomiɛ alɛ kufe nii.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nkpo okle kafɔɔ di okplalomii nte nɛ. Nu kule lɛsaa biibii di otii suoto yi, asaa kplɛ suoto kunkanta.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nkpo okle di okplalomii nte fɛ ɔtɔ nɛ. Kule kayi ka mmle sikpile, kuofũ kasiɛkɔ di suoto loo sina kamɛ, kuɔkpɔnɔnfɔsa wo ku sikpile. Kuokpee ɔtɔ di nkpa loo sitũ ɔkyɛ kamɛ ku ɔtɔ wɔ kuofũ kuokyeko ni ɔtɔ wɔ nikofiɛ ni kunaa ni kaloo kamɛ.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Batii nfuo babɔkɛɛ biala ninkpe kobe ɔbla manyɔɔ, bakansiɛ ku babɔkɛɛ ba ninkpɔkɔ ni kaasɔ ku kɔkpaku di okle kamɛ. Nwaako kafɔɔ batii ntoofuo ma ɔbla bɛɛyɔɔ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kafɔɔ otii kuonwii diifuo ɔkplalomii ɔbla kuyɔɔ. Ɔkplalomii nkpe kobe, kuoyii pɔ ku sikpile ku adi ya ninlo ni otii.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nnwu mun-yɔ muntansa Teete Yaa loo nɛ. Nnwu nwu kafɔɔ mun-yɔ munkpaani otii wɔ di Yaa lɛbla ni leetembi nɔɔ kanya nɛ.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kanya nwu kanwii kamɛ diikusɛkusɛ ndie nii, nkanwu kamɛ kafɔɔ lɛɛkpaani ndie nɛ. Babiloo, dinaa alɛ ninte nkpo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ntu dibiɔ le nikɔtaa ni ntu mɛnɛfɛle yi, ninkple diataa mba ntu diibiɔ nwu ninwii kamɛ.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Babiloo, akpaloo dikumii dilaafuo nkũ kowoso abi otika. Nkpo okle kafɔɔ di aketeku dilabafuo akpaloo otika nɛ. Nkpo oso yi, ntu dibiɔ le nintaa ni mba ntu yi, dilabafuo ntu mɛnɛfɛle okple ɔtaa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nse otii owo nsi ye kaamɛ akpe ninumbe ku lɛsɔnu yi, ni dikpe nii ɛɛwakosa suoto kasɔ, ɛɛbla asaa biene ɛɛyɔ eediki eetuo alɛ kubio akpe nimumbe.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kafɔɔ nse ɔnumbɛbɛɛ kpile nsi ye siitu kamɛ yi, bionyu lete lee lɛlɛ yi, ni bitanlaa biatika di nwaako ɔlaa nwu nkpo suoto biakanta di ninumbe lee nwu nkpo suoto.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ninumbe nwu nkpo okle diekye Yaa nfũ, kayi ka mmle kamɛ diekye, diɛkyɛ kafɔɔ di nkpa biene osuku suoto, anwuna kpile nfũ diekye.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Diekye nfũ di onumbɛbɛɛ nkpe nii, baatii kafɔɔ komiɛ alɛ lete lɛma lele ninlɛ yi, lɛsɔtannu ku asaa kpile ate ate ɔbla ninwɛ ninfa.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Kafɔɔ ninumbe le niekye ni Yaa nfũ yi, lɛkasale, diɛkpa. Ninwako atoko ɔkyɛ ole, nintɛ otu kaasɔ, ninnu sɛlaa nsɔ, dieyii pɔ ku nyaami ɔnya, nimbɔmbɔ lɛsaa biene ɔbla, ninkpee kasɛ baatii kamɛ, sɛlaa kuafunu kafɔɔ diesi nwɔ kaamɛ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Batii ba ninlolaa ni batii ntɛɛ manta ni atoko ɔkyɛ ole yi, dite fɛ nkpa biene osiɛ kubi bɛɛpɛ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.