Tiago 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Babiloo, di obe wɔ bitoofũ Saate loo Yesu Kristo wɔ ninle ni lɛkpa Saate bienu nii, bitannyu batii di anu biabla asaa.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Bita buyɔ bulɛ batii banyɔ banwii lɛwa ye bawokalɛɛkɔ. Onwii nle saawɛntɛ ɛɛkpa dibula biene, eekpee kafɔɔ koto sɛɛle lɛkɔnii. Ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle piitɛ eekpee asaa kofole kpɔnɔnfɔɔ.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nse biefukuti anu biɛta saawɛntɛ nwu nkpo niɛkpa ni dibula biene biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, “Lekoto nnya kasiɛkɔ lɛfɔ ninfũ.” Kafɔɔ biɛtɔkɔ piitɛ nwu nkpo bilɛ, “Dila ninfa, ee basiɛ kaasɔ fukuti di nkpaatũ nii ninfũ.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Biɔnya nii di nle mmle ɔbla kamɛ diele disibu kpile biɛyɔ bikle biɔta lɛkanko minkpee kasɛ di bawolee ntɛɛ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Babiloo bɔmbɔtɛ, bikyɔɔ atoko bienu! Yaa lediki bapiitɛ kaayi ka mmle ɛɛbla ma basaawɛntɛ di Kristo ofũ onu kamɛ. Alɛ baawɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kafɔɔ biloobu bapiitɛ! Diele basaawɛntɛ nwu nkpo ninyinka ye mantɛ kaasɔ, mankpaa ye mankyɛnko nkankɔ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Basaawɛntɛ nwu nkpo ninle batii ba kafɔɔ nimbuɛ ni sɛlaa kpile di leyooto biene le biɛwɛ ni di Kristo kamɛ nɛ.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Nse biele Yaa kufiofa ko bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ beekyeko ni Sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo suoto yi, ni bibabla lɛsaa di osuku kanya. Bɛɛkpana alɛ, “Bɔmbɔ otii wo lɛfɔ fɛ afɔ omu lɛfɔ suoto.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Kafɔɔ nse bienyu batii di anu di akleesaa nɔɔ suoto biɛbla asaa yi, ni bitɔɔbla okpile. Kufiofa nwu nkpo kafɔɔ ntoolo ye lɛpɔɔ alɛ biele kũ.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Diekye otii lele niele afiofa nwu nkpo amuu ɛɛtaalɛ kunwii kamaa, atɔɔtaalɛ abule.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Diekye Yaa wɔ niekpee kufiofa alɛ, “Otii atankpee ni asɔnɔ.” Nnwɔɔ nwu kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Otii atanlo owo nɔɔ nɛ.” Nkpo oso nse faakpee asɔnɔ kafɔɔ feelo owo lɛfɔ kamaa, ni fatɔɔtaalɛ kuofiofa nɛ.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Lɛsaa lele bibabuɛ ee mimbla yi, binyuma bilɛ kufiofa ko ninta ni otii ɔnyɛɛ ɔtɛ yi, nkũ di Yaa mayɔ ankanko wo nɛ.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Diekye nse Yaa kɔkanko otii yi, alabanyɔɔ nyaami, nse otii nwu nkpo diɛnya bawo nɔɔ nyaami. Kafɔɔ nse ɛɛnya bawo nɔɔ nyaami yi, ni Yaa kafɔɔ manyɔɔ nyaami.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Babiloo, nse otii owo kobuɛ alɛ akpe ofũ onu, di ofũ onu nwu nkpo diloodiki suoto kutuo di ɔkpɛ ɔbla kamɛ, ofũ onu nwu nkpo, ɔnwaa kule? Ofũ onu nwu kafuo nwɔ odiki?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Bita buyɔ bulɛ babiloo sankobi bawo ee babiloo suɔtɔbi bawo niefũ beenu nii, akleesaa lɛma ntɔɔbɛbɛɛ ma di suoto, banaa alesaa kafɔɔ boole.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Lɛmɛnbiene ninsi kaamɛ, nse otii owo kaamɛ loo lɛtɔkɔ ma alɛ, “Aye bitɔɔkyɛ, Yaa mawii ye lɛyɔɔ, bibawɛ akleesaa minkpee, bibawɛ alesaa kafɔɔ minle, minanta ma asaa ya mmle niefĩ ma ni?”
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Nkpo okle kute di ofũ onu kamɛ nɛ. Nse otii owo alɛ akpe ofũ onu anan-yɔ ofũ onu nɔɔ nwu nkpo akpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ yi, ofũ onu fukuti kule.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Kafɔɔ otii owo mabuɛ alɛ, “Otii owo nkpe ofũ onu, ɔbamba kafɔɔ nkpe ɔkpɛ biene ɔbla.” Kafɔɔ kɔtɔkɔ otii nwu nkpo nlɛ, “Adiki ofũ onu nɔɔ wɔ di ɔkpɛ biene ɔbla diesi ni kaamɛ atuo mi. Ami kafɔɔ matuo nwɔ fɔ ofũ onu nii diefe ni di ɔkpɛ biene nii ɔbla kamɛ.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Feefũ feenu falɛ Yaa onwii lete ninkpe? Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ nyuma falɛ anwuna kpile kafɔɔ lefũ eenu. Nkpo oso anyɛkɛ, antootũtũkũ nɛ.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Buutɛ! Foomiɛ falɛ ndiki ntuo fɔ nlɛ ofũ onu di ɔkpɛ biene ɔbla diesi kaamɛ ofũ onu fukuti kule?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Lɛ diawa fiɛ di Yaa lata ɔwa loo Abraham lɛbɛ? Diekye di ɔkpɛ ɔbla nɔɔ oso. Diekye aayɔ obi nɔɔ Isak aatika di oleɔta akyikye suoto alɛ ɔɔta ole anta Yaa.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Flɔɔnya falɛ ofũ onu nɔɔ ku ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niakyɛ? Ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niata alɛ ofũ onu nɔɔ lawo niimu.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle sɛlaa se aabuɛ aatɛ ni lawa kaanya nɛ. Kuabuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, ofũ onu nɔɔ oso, Yaa latɔɔ lɛbɛ.” Ni di Yaa lalɛɛ nwɔ alɛ siɛwo nɔɔ nɛ.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Bitɔɔnya nfɛ bilɛ Yaa nínnyu otii ofũ onu lete aatɔɔ lɛbɛ, kafɔɔ ɔkpɛ ɔbla nɔɔ nkyakaa.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Nkpo okle kafɔɔ diawa di sɔnɔkpeetɛ Rahab suoto nɛ. Yaa latɔɔ lɛbɛ di ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ di obe wɔ kamɛ aafũ Israel batii ba ninwofa manwolaa ni asaa kamɛ kɔfɔɔ leeyo nɔɔ, aakyakaako ma, aatuo ma ni osuku bamba baatoso baasifi nii.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Nkpo oso, fɛ mmle nse ninwuna diesi di suoto sina kamɛ siekpi nii, nkpo okle kafɔɔ di ofũ onu di ɔkpɛ ɔbla diɛkyakaa yi, ofũ onu nwu nkpo lekpi nɛ.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.