Tiago 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Babiloo, di obe wɔ bitoofũ Saate loo Yesu Kristo wɔ ninle ni lɛkpa Saate bienu nii, bitannyu batii di anu biabla asaa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Bita buyɔ bulɛ batii banyɔ banwii lɛwa ye bawokalɛɛkɔ. Onwii nle saawɛntɛ ɛɛkpa dibula biene, eekpee kafɔɔ koto sɛɛle lɛkɔnii. Ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle piitɛ eekpee asaa kofole kpɔnɔnfɔɔ.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Nse biefukuti anu biɛta saawɛntɛ nwu nkpo niɛkpa ni dibula biene biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, “Lekoto nnya kasiɛkɔ lɛfɔ ninfũ.” Kafɔɔ biɛtɔkɔ piitɛ nwu nkpo bilɛ, “Dila ninfa, ee basiɛ kaasɔ fukuti di nkpaatũ nii ninfũ.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Biɔnya nii di nle mmle ɔbla kamɛ diele disibu kpile biɛyɔ bikle biɔta lɛkanko minkpee kasɛ di bawolee ntɛɛ?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Babiloo bɔmbɔtɛ, bikyɔɔ atoko bienu! Yaa lediki bapiitɛ kaayi ka mmle ɛɛbla ma basaawɛntɛ di Kristo ofũ onu kamɛ. Alɛ baawɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Kafɔɔ biloobu bapiitɛ! Diele basaawɛntɛ nwu nkpo ninyinka ye mantɛ kaasɔ, mankpaa ye mankyɛnko nkankɔ?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Basaawɛntɛ nwu nkpo ninle batii ba kafɔɔ nimbuɛ ni sɛlaa kpile di leyooto biene le biɛwɛ ni di Kristo kamɛ nɛ.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Nse biele Yaa kufiofa ko bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ beekyeko ni Sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo suoto yi, ni bibabla lɛsaa di osuku kanya. Bɛɛkpana alɛ, “Bɔmbɔ otii wo lɛfɔ fɛ afɔ omu lɛfɔ suoto.”
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Kafɔɔ nse bienyu batii di anu di akleesaa nɔɔ suoto biɛbla asaa yi, ni bitɔɔbla okpile. Kufiofa nwu nkpo kafɔɔ ntoolo ye lɛpɔɔ alɛ biele kũ.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Diekye otii lele niele afiofa nwu nkpo amuu ɛɛtaalɛ kunwii kamaa, atɔɔtaalɛ abule.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Diekye Yaa wɔ niekpee kufiofa alɛ, “Otii atankpee ni asɔnɔ.” Nnwɔɔ nwu kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Otii atanlo owo nɔɔ nɛ.” Nkpo oso nse faakpee asɔnɔ kafɔɔ feelo owo lɛfɔ kamaa, ni fatɔɔtaalɛ kuofiofa nɛ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Lɛsaa lele bibabuɛ ee mimbla yi, binyuma bilɛ kufiofa ko ninta ni otii ɔnyɛɛ ɔtɛ yi, nkũ di Yaa mayɔ ankanko wo nɛ.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Diekye nse Yaa kɔkanko otii yi, alabanyɔɔ nyaami, nse otii nwu nkpo diɛnya bawo nɔɔ nyaami. Kafɔɔ nse ɛɛnya bawo nɔɔ nyaami yi, ni Yaa kafɔɔ manyɔɔ nyaami.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Babiloo, nse otii owo kobuɛ alɛ akpe ofũ onu, di ofũ onu nwu nkpo diloodiki suoto kutuo di ɔkpɛ ɔbla kamɛ, ofũ onu nwu nkpo, ɔnwaa kule? Ofũ onu nwu kafuo nwɔ odiki?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Bita buyɔ bulɛ babiloo sankobi bawo ee babiloo suɔtɔbi bawo niefũ beenu nii, akleesaa lɛma ntɔɔbɛbɛɛ ma di suoto, banaa alesaa kafɔɔ boole.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Lɛmɛnbiene ninsi kaamɛ, nse otii owo kaamɛ loo lɛtɔkɔ ma alɛ, “Aye bitɔɔkyɛ, Yaa mawii ye lɛyɔɔ, bibawɛ akleesaa minkpee, bibawɛ alesaa kafɔɔ minle, minanta ma asaa ya mmle niefĩ ma ni?”
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Nkpo okle kute di ofũ onu kamɛ nɛ. Nse otii owo alɛ akpe ofũ onu anan-yɔ ofũ onu nɔɔ nwu nkpo akpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ yi, ofũ onu fukuti kule.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kafɔɔ otii owo mabuɛ alɛ, “Otii owo nkpe ofũ onu, ɔbamba kafɔɔ nkpe ɔkpɛ biene ɔbla.” Kafɔɔ kɔtɔkɔ otii nwu nkpo nlɛ, “Adiki ofũ onu nɔɔ wɔ di ɔkpɛ biene ɔbla diesi ni kaamɛ atuo mi. Ami kafɔɔ matuo nwɔ fɔ ofũ onu nii diefe ni di ɔkpɛ biene nii ɔbla kamɛ.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Feefũ feenu falɛ Yaa onwii lete ninkpe? Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ nyuma falɛ anwuna kpile kafɔɔ lefũ eenu. Nkpo oso anyɛkɛ, antootũtũkũ nɛ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Buutɛ! Foomiɛ falɛ ndiki ntuo fɔ nlɛ ofũ onu di ɔkpɛ biene ɔbla diesi kaamɛ ofũ onu fukuti kule?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Lɛ diawa fiɛ di Yaa lata ɔwa loo Abraham lɛbɛ? Diekye di ɔkpɛ ɔbla nɔɔ oso. Diekye aayɔ obi nɔɔ Isak aatika di oleɔta akyikye suoto alɛ ɔɔta ole anta Yaa.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Flɔɔnya falɛ ofũ onu nɔɔ ku ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niakyɛ? Ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niata alɛ ofũ onu nɔɔ lawo niimu.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle sɛlaa se aabuɛ aatɛ ni lawa kaanya nɛ. Kuabuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, ofũ onu nɔɔ oso, Yaa latɔɔ lɛbɛ.” Ni di Yaa lalɛɛ nwɔ alɛ siɛwo nɔɔ nɛ.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Bitɔɔnya nfɛ bilɛ Yaa nínnyu otii ofũ onu lete aatɔɔ lɛbɛ, kafɔɔ ɔkpɛ ɔbla nɔɔ nkyakaa.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Nkpo okle kafɔɔ diawa di sɔnɔkpeetɛ Rahab suoto nɛ. Yaa latɔɔ lɛbɛ di ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ di obe wɔ kamɛ aafũ Israel batii ba ninwofa manwolaa ni asaa kamɛ kɔfɔɔ leeyo nɔɔ, aakyakaako ma, aatuo ma ni osuku bamba baatoso baasifi nii.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Nkpo oso, fɛ mmle nse ninwuna diesi di suoto sina kamɛ siekpi nii, nkpo okle kafɔɔ di ofũ onu di ɔkpɛ ɔbla diɛkyakaa yi, ofũ onu nwu nkpo lekpi nɛ.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.