Tiago 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Babiloo, di obe wɔ bitoofũ Saate loo Yesu Kristo wɔ ninle ni lɛkpa Saate bienu nii, bitannyu batii di anu biabla asaa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Bita buyɔ bulɛ batii banyɔ banwii lɛwa ye bawokalɛɛkɔ. Onwii nle saawɛntɛ ɛɛkpa dibula biene, eekpee kafɔɔ koto sɛɛle lɛkɔnii. Ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle piitɛ eekpee asaa kofole kpɔnɔnfɔɔ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Nse biefukuti anu biɛta saawɛntɛ nwu nkpo niɛkpa ni dibula biene biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, “Lekoto nnya kasiɛkɔ lɛfɔ ninfũ.” Kafɔɔ biɛtɔkɔ piitɛ nwu nkpo bilɛ, “Dila ninfa, ee basiɛ kaasɔ fukuti di nkpaatũ nii ninfũ.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Biɔnya nii di nle mmle ɔbla kamɛ diele disibu kpile biɛyɔ bikle biɔta lɛkanko minkpee kasɛ di bawolee ntɛɛ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Babiloo bɔmbɔtɛ, bikyɔɔ atoko bienu! Yaa lediki bapiitɛ kaayi ka mmle ɛɛbla ma basaawɛntɛ di Kristo ofũ onu kamɛ. Alɛ baawɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Kafɔɔ biloobu bapiitɛ! Diele basaawɛntɛ nwu nkpo ninyinka ye mantɛ kaasɔ, mankpaa ye mankyɛnko nkankɔ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Basaawɛntɛ nwu nkpo ninle batii ba kafɔɔ nimbuɛ ni sɛlaa kpile di leyooto biene le biɛwɛ ni di Kristo kamɛ nɛ.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Nse biele Yaa kufiofa ko bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ beekyeko ni Sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo suoto yi, ni bibabla lɛsaa di osuku kanya. Bɛɛkpana alɛ, “Bɔmbɔ otii wo lɛfɔ fɛ afɔ omu lɛfɔ suoto.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Kafɔɔ nse bienyu batii di anu di akleesaa nɔɔ suoto biɛbla asaa yi, ni bitɔɔbla okpile. Kufiofa nwu nkpo kafɔɔ ntoolo ye lɛpɔɔ alɛ biele kũ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Diekye otii lele niele afiofa nwu nkpo amuu ɛɛtaalɛ kunwii kamaa, atɔɔtaalɛ abule.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Diekye Yaa wɔ niekpee kufiofa alɛ, “Otii atankpee ni asɔnɔ.” Nnwɔɔ nwu kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Otii atanlo owo nɔɔ nɛ.” Nkpo oso nse faakpee asɔnɔ kafɔɔ feelo owo lɛfɔ kamaa, ni fatɔɔtaalɛ kuofiofa nɛ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Lɛsaa lele bibabuɛ ee mimbla yi, binyuma bilɛ kufiofa ko ninta ni otii ɔnyɛɛ ɔtɛ yi, nkũ di Yaa mayɔ ankanko wo nɛ.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Diekye nse Yaa kɔkanko otii yi, alabanyɔɔ nyaami, nse otii nwu nkpo diɛnya bawo nɔɔ nyaami. Kafɔɔ nse ɛɛnya bawo nɔɔ nyaami yi, ni Yaa kafɔɔ manyɔɔ nyaami.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Babiloo, nse otii owo kobuɛ alɛ akpe ofũ onu, di ofũ onu nwu nkpo diloodiki suoto kutuo di ɔkpɛ ɔbla kamɛ, ofũ onu nwu nkpo, ɔnwaa kule? Ofũ onu nwu kafuo nwɔ odiki?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bita buyɔ bulɛ babiloo sankobi bawo ee babiloo suɔtɔbi bawo niefũ beenu nii, akleesaa lɛma ntɔɔbɛbɛɛ ma di suoto, banaa alesaa kafɔɔ boole.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Lɛmɛnbiene ninsi kaamɛ, nse otii owo kaamɛ loo lɛtɔkɔ ma alɛ, “Aye bitɔɔkyɛ, Yaa mawii ye lɛyɔɔ, bibawɛ akleesaa minkpee, bibawɛ alesaa kafɔɔ minle, minanta ma asaa ya mmle niefĩ ma ni?”
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nkpo okle kute di ofũ onu kamɛ nɛ. Nse otii owo alɛ akpe ofũ onu anan-yɔ ofũ onu nɔɔ nwu nkpo akpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ yi, ofũ onu fukuti kule.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Kafɔɔ otii owo mabuɛ alɛ, “Otii owo nkpe ofũ onu, ɔbamba kafɔɔ nkpe ɔkpɛ biene ɔbla.” Kafɔɔ kɔtɔkɔ otii nwu nkpo nlɛ, “Adiki ofũ onu nɔɔ wɔ di ɔkpɛ biene ɔbla diesi ni kaamɛ atuo mi. Ami kafɔɔ matuo nwɔ fɔ ofũ onu nii diefe ni di ɔkpɛ biene nii ɔbla kamɛ.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Feefũ feenu falɛ Yaa onwii lete ninkpe? Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ nyuma falɛ anwuna kpile kafɔɔ lefũ eenu. Nkpo oso anyɛkɛ, antootũtũkũ nɛ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Buutɛ! Foomiɛ falɛ ndiki ntuo fɔ nlɛ ofũ onu di ɔkpɛ biene ɔbla diesi kaamɛ ofũ onu fukuti kule?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Lɛ diawa fiɛ di Yaa lata ɔwa loo Abraham lɛbɛ? Diekye di ɔkpɛ ɔbla nɔɔ oso. Diekye aayɔ obi nɔɔ Isak aatika di oleɔta akyikye suoto alɛ ɔɔta ole anta Yaa.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Flɔɔnya falɛ ofũ onu nɔɔ ku ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niakyɛ? Ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niata alɛ ofũ onu nɔɔ lawo niimu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle sɛlaa se aabuɛ aatɛ ni lawa kaanya nɛ. Kuabuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, ofũ onu nɔɔ oso, Yaa latɔɔ lɛbɛ.” Ni di Yaa lalɛɛ nwɔ alɛ siɛwo nɔɔ nɛ.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Bitɔɔnya nfɛ bilɛ Yaa nínnyu otii ofũ onu lete aatɔɔ lɛbɛ, kafɔɔ ɔkpɛ ɔbla nɔɔ nkyakaa.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Nkpo okle kafɔɔ diawa di sɔnɔkpeetɛ Rahab suoto nɛ. Yaa latɔɔ lɛbɛ di ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ di obe wɔ kamɛ aafũ Israel batii ba ninwofa manwolaa ni asaa kamɛ kɔfɔɔ leeyo nɔɔ, aakyakaako ma, aatuo ma ni osuku bamba baatoso baasifi nii.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nkpo oso, fɛ mmle nse ninwuna diesi di suoto sina kamɛ siekpi nii, nkpo okle kafɔɔ di ofũ onu di ɔkpɛ ɔbla diɛkyakaa yi, ofũ onu nwu nkpo lekpi nɛ.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.