Tiago 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Babiloo, di obe wɔ bitoofũ Saate loo Yesu Kristo wɔ ninle ni lɛkpa Saate bienu nii, bitannyu batii di anu biabla asaa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Bita buyɔ bulɛ batii banyɔ banwii lɛwa ye bawokalɛɛkɔ. Onwii nle saawɛntɛ ɛɛkpa dibula biene, eekpee kafɔɔ koto sɛɛle lɛkɔnii. Ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle piitɛ eekpee asaa kofole kpɔnɔnfɔɔ.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Nse biefukuti anu biɛta saawɛntɛ nwu nkpo niɛkpa ni dibula biene biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, “Lekoto nnya kasiɛkɔ lɛfɔ ninfũ.” Kafɔɔ biɛtɔkɔ piitɛ nwu nkpo bilɛ, “Dila ninfa, ee basiɛ kaasɔ fukuti di nkpaatũ nii ninfũ.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Biɔnya nii di nle mmle ɔbla kamɛ diele disibu kpile biɛyɔ bikle biɔta lɛkanko minkpee kasɛ di bawolee ntɛɛ?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Babiloo bɔmbɔtɛ, bikyɔɔ atoko bienu! Yaa lediki bapiitɛ kaayi ka mmle ɛɛbla ma basaawɛntɛ di Kristo ofũ onu kamɛ. Alɛ baawɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Kafɔɔ biloobu bapiitɛ! Diele basaawɛntɛ nwu nkpo ninyinka ye mantɛ kaasɔ, mankpaa ye mankyɛnko nkankɔ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Basaawɛntɛ nwu nkpo ninle batii ba kafɔɔ nimbuɛ ni sɛlaa kpile di leyooto biene le biɛwɛ ni di Kristo kamɛ nɛ.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Nse biele Yaa kufiofa ko bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ beekyeko ni Sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo suoto yi, ni bibabla lɛsaa di osuku kanya. Bɛɛkpana alɛ, “Bɔmbɔ otii wo lɛfɔ fɛ afɔ omu lɛfɔ suoto.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Kafɔɔ nse bienyu batii di anu di akleesaa nɔɔ suoto biɛbla asaa yi, ni bitɔɔbla okpile. Kufiofa nwu nkpo kafɔɔ ntoolo ye lɛpɔɔ alɛ biele kũ.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Diekye otii lele niele afiofa nwu nkpo amuu ɛɛtaalɛ kunwii kamaa, atɔɔtaalɛ abule.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Diekye Yaa wɔ niekpee kufiofa alɛ, “Otii atankpee ni asɔnɔ.” Nnwɔɔ nwu kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Otii atanlo owo nɔɔ nɛ.” Nkpo oso nse faakpee asɔnɔ kafɔɔ feelo owo lɛfɔ kamaa, ni fatɔɔtaalɛ kuofiofa nɛ.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Lɛsaa lele bibabuɛ ee mimbla yi, binyuma bilɛ kufiofa ko ninta ni otii ɔnyɛɛ ɔtɛ yi, nkũ di Yaa mayɔ ankanko wo nɛ.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Diekye nse Yaa kɔkanko otii yi, alabanyɔɔ nyaami, nse otii nwu nkpo diɛnya bawo nɔɔ nyaami. Kafɔɔ nse ɛɛnya bawo nɔɔ nyaami yi, ni Yaa kafɔɔ manyɔɔ nyaami.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Babiloo, nse otii owo kobuɛ alɛ akpe ofũ onu, di ofũ onu nwu nkpo diloodiki suoto kutuo di ɔkpɛ ɔbla kamɛ, ofũ onu nwu nkpo, ɔnwaa kule? Ofũ onu nwu kafuo nwɔ odiki?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Bita buyɔ bulɛ babiloo sankobi bawo ee babiloo suɔtɔbi bawo niefũ beenu nii, akleesaa lɛma ntɔɔbɛbɛɛ ma di suoto, banaa alesaa kafɔɔ boole.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Lɛmɛnbiene ninsi kaamɛ, nse otii owo kaamɛ loo lɛtɔkɔ ma alɛ, “Aye bitɔɔkyɛ, Yaa mawii ye lɛyɔɔ, bibawɛ akleesaa minkpee, bibawɛ alesaa kafɔɔ minle, minanta ma asaa ya mmle niefĩ ma ni?”
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Nkpo okle kute di ofũ onu kamɛ nɛ. Nse otii owo alɛ akpe ofũ onu anan-yɔ ofũ onu nɔɔ nwu nkpo akpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ yi, ofũ onu fukuti kule.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Kafɔɔ otii owo mabuɛ alɛ, “Otii owo nkpe ofũ onu, ɔbamba kafɔɔ nkpe ɔkpɛ biene ɔbla.” Kafɔɔ kɔtɔkɔ otii nwu nkpo nlɛ, “Adiki ofũ onu nɔɔ wɔ di ɔkpɛ biene ɔbla diesi ni kaamɛ atuo mi. Ami kafɔɔ matuo nwɔ fɔ ofũ onu nii diefe ni di ɔkpɛ biene nii ɔbla kamɛ.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Feefũ feenu falɛ Yaa onwii lete ninkpe? Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ nyuma falɛ anwuna kpile kafɔɔ lefũ eenu. Nkpo oso anyɛkɛ, antootũtũkũ nɛ.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Buutɛ! Foomiɛ falɛ ndiki ntuo fɔ nlɛ ofũ onu di ɔkpɛ biene ɔbla diesi kaamɛ ofũ onu fukuti kule?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Lɛ diawa fiɛ di Yaa lata ɔwa loo Abraham lɛbɛ? Diekye di ɔkpɛ ɔbla nɔɔ oso. Diekye aayɔ obi nɔɔ Isak aatika di oleɔta akyikye suoto alɛ ɔɔta ole anta Yaa.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Flɔɔnya falɛ ofũ onu nɔɔ ku ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niakyɛ? Ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niata alɛ ofũ onu nɔɔ lawo niimu.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle sɛlaa se aabuɛ aatɛ ni lawa kaanya nɛ. Kuabuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, ofũ onu nɔɔ oso, Yaa latɔɔ lɛbɛ.” Ni di Yaa lalɛɛ nwɔ alɛ siɛwo nɔɔ nɛ.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Bitɔɔnya nfɛ bilɛ Yaa nínnyu otii ofũ onu lete aatɔɔ lɛbɛ, kafɔɔ ɔkpɛ ɔbla nɔɔ nkyakaa.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Nkpo okle kafɔɔ diawa di sɔnɔkpeetɛ Rahab suoto nɛ. Yaa latɔɔ lɛbɛ di ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ di obe wɔ kamɛ aafũ Israel batii ba ninwofa manwolaa ni asaa kamɛ kɔfɔɔ leeyo nɔɔ, aakyakaako ma, aatuo ma ni osuku bamba baatoso baasifi nii.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Nkpo oso, fɛ mmle nse ninwuna diesi di suoto sina kamɛ siekpi nii, nkpo okle kafɔɔ di ofũ onu di ɔkpɛ ɔbla diɛkyakaa yi, ofũ onu nwu nkpo lekpi nɛ.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.