Tiago 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Babiloo, di obe wɔ bitoofũ Saate loo Yesu Kristo wɔ ninle ni lɛkpa Saate bienu nii, bitannyu batii di anu biabla asaa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Bita buyɔ bulɛ batii banyɔ banwii lɛwa ye bawokalɛɛkɔ. Onwii nle saawɛntɛ ɛɛkpa dibula biene, eekpee kafɔɔ koto sɛɛle lɛkɔnii. Ɔnyɔɔfa kafɔɔ nle piitɛ eekpee asaa kofole kpɔnɔnfɔɔ.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Nse biefukuti anu biɛta saawɛntɛ nwu nkpo niɛkpa ni dibula biene biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, “Lekoto nnya kasiɛkɔ lɛfɔ ninfũ.” Kafɔɔ biɛtɔkɔ piitɛ nwu nkpo bilɛ, “Dila ninfa, ee basiɛ kaasɔ fukuti di nkpaatũ nii ninfũ.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Biɔnya nii di nle mmle ɔbla kamɛ diele disibu kpile biɛyɔ bikle biɔta lɛkanko minkpee kasɛ di bawolee ntɛɛ?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Babiloo bɔmbɔtɛ, bikyɔɔ atoko bienu! Yaa lediki bapiitɛ kaayi ka mmle ɛɛbla ma basaawɛntɛ di Kristo ofũ onu kamɛ. Alɛ baawɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Kafɔɔ biloobu bapiitɛ! Diele basaawɛntɛ nwu nkpo ninyinka ye mantɛ kaasɔ, mankpaa ye mankyɛnko nkankɔ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Basaawɛntɛ nwu nkpo ninle batii ba kafɔɔ nimbuɛ ni sɛlaa kpile di leyooto biene le biɛwɛ ni di Kristo kamɛ nɛ.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Nse biele Yaa kufiofa ko bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ beekyeko ni Sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo suoto yi, ni bibabla lɛsaa di osuku kanya. Bɛɛkpana alɛ, “Bɔmbɔ otii wo lɛfɔ fɛ afɔ omu lɛfɔ suoto.”
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Kafɔɔ nse bienyu batii di anu di akleesaa nɔɔ suoto biɛbla asaa yi, ni bitɔɔbla okpile. Kufiofa nwu nkpo kafɔɔ ntoolo ye lɛpɔɔ alɛ biele kũ.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Diekye otii lele niele afiofa nwu nkpo amuu ɛɛtaalɛ kunwii kamaa, atɔɔtaalɛ abule.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Diekye Yaa wɔ niekpee kufiofa alɛ, “Otii atankpee ni asɔnɔ.” Nnwɔɔ nwu kafɔɔ niebuɛ alɛ, “Otii atanlo owo nɔɔ nɛ.” Nkpo oso nse faakpee asɔnɔ kafɔɔ feelo owo lɛfɔ kamaa, ni fatɔɔtaalɛ kuofiofa nɛ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Lɛsaa lele bibabuɛ ee mimbla yi, binyuma bilɛ kufiofa ko ninta ni otii ɔnyɛɛ ɔtɛ yi, nkũ di Yaa mayɔ ankanko wo nɛ.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Diekye nse Yaa kɔkanko otii yi, alabanyɔɔ nyaami, nse otii nwu nkpo diɛnya bawo nɔɔ nyaami. Kafɔɔ nse ɛɛnya bawo nɔɔ nyaami yi, ni Yaa kafɔɔ manyɔɔ nyaami.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Babiloo, nse otii owo kobuɛ alɛ akpe ofũ onu, di ofũ onu nwu nkpo diloodiki suoto kutuo di ɔkpɛ ɔbla kamɛ, ofũ onu nwu nkpo, ɔnwaa kule? Ofũ onu nwu kafuo nwɔ odiki?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Bita buyɔ bulɛ babiloo sankobi bawo ee babiloo suɔtɔbi bawo niefũ beenu nii, akleesaa lɛma ntɔɔbɛbɛɛ ma di suoto, banaa alesaa kafɔɔ boole.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Lɛmɛnbiene ninsi kaamɛ, nse otii owo kaamɛ loo lɛtɔkɔ ma alɛ, “Aye bitɔɔkyɛ, Yaa mawii ye lɛyɔɔ, bibawɛ akleesaa minkpee, bibawɛ alesaa kafɔɔ minle, minanta ma asaa ya mmle niefĩ ma ni?”
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Nkpo okle kute di ofũ onu kamɛ nɛ. Nse otii owo alɛ akpe ofũ onu anan-yɔ ofũ onu nɔɔ nwu nkpo akpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ yi, ofũ onu fukuti kule.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kafɔɔ otii owo mabuɛ alɛ, “Otii owo nkpe ofũ onu, ɔbamba kafɔɔ nkpe ɔkpɛ biene ɔbla.” Kafɔɔ kɔtɔkɔ otii nwu nkpo nlɛ, “Adiki ofũ onu nɔɔ wɔ di ɔkpɛ biene ɔbla diesi ni kaamɛ atuo mi. Ami kafɔɔ matuo nwɔ fɔ ofũ onu nii diefe ni di ɔkpɛ biene nii ɔbla kamɛ.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Feefũ feenu falɛ Yaa onwii lete ninkpe? Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ nyuma falɛ anwuna kpile kafɔɔ lefũ eenu. Nkpo oso anyɛkɛ, antootũtũkũ nɛ.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Buutɛ! Foomiɛ falɛ ndiki ntuo fɔ nlɛ ofũ onu di ɔkpɛ biene ɔbla diesi kaamɛ ofũ onu fukuti kule?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Lɛ diawa fiɛ di Yaa lata ɔwa loo Abraham lɛbɛ? Diekye di ɔkpɛ ɔbla nɔɔ oso. Diekye aayɔ obi nɔɔ Isak aatika di oleɔta akyikye suoto alɛ ɔɔta ole anta Yaa.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Flɔɔnya falɛ ofũ onu nɔɔ ku ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niakyɛ? Ɔkpɛ ɔbla nɔɔ niata alɛ ofũ onu nɔɔ lawo niimu.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Nle mmle oso di Kɔkpana Klekle sɛlaa se aabuɛ aatɛ ni lawa kaanya nɛ. Kuabuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, ofũ onu nɔɔ oso, Yaa latɔɔ lɛbɛ.” Ni di Yaa lalɛɛ nwɔ alɛ siɛwo nɔɔ nɛ.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Bitɔɔnya nfɛ bilɛ Yaa nínnyu otii ofũ onu lete aatɔɔ lɛbɛ, kafɔɔ ɔkpɛ ɔbla nɔɔ nkyakaa.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Nkpo okle kafɔɔ diawa di sɔnɔkpeetɛ Rahab suoto nɛ. Yaa latɔɔ lɛbɛ di ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ di obe wɔ kamɛ aafũ Israel batii ba ninwofa manwolaa ni asaa kamɛ kɔfɔɔ leeyo nɔɔ, aakyakaako ma, aatuo ma ni osuku bamba baatoso baasifi nii.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Nkpo oso, fɛ mmle nse ninwuna diesi di suoto sina kamɛ siekpi nii, nkpo okle kafɔɔ di ofũ onu di ɔkpɛ ɔbla diɛkyakaa yi, ofũ onu nwu nkpo lekpi nɛ.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.