Tiago 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ami, Yakobo, wɔ ninle ni Yaa ku Saate Yesu Kristo kpɛmblatɛ nikɔkpana kukũ ko mmle nta aye Yuda batii lefosi nfaabi nnyɔ bafũbanutɛ ba bamuu niɛsamii bisi ni kaayi ka mmle aba aba. Kɔsɛɛsa ye kafɔɔ.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Babiloo, nse sɛlaa ate ate kɔwa ye di suoto yi, biɛta suoto siyɔɔ ye.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Diekye biye bilɛ sɛlaa se ninwa ye ni di suoto nsɔ ofũ onu lee kunnyu. Nkpo oso nfɛ di otu okpee nwɛ nɛ.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Bita otu lee okpee kudiki suoto kutuo di sɛsaabla lee simuu kamɛ alɛ biale batii ba niewo ni nimu. Mmle okle lɛɛsalɛsaa dilaafĩ ye ni.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Nse ninumbe lefĩ otii owo kaamɛ lee yi, ni aakaalɛ Yaa, abayɔ antɔɔ. Diekye Yaa ndiki kafutu nɔɔ kamɛ anta otii biala niɛkaalɛ nwɔ lɛsaa di sibualɛ nɔɔ kamɛ.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Kafɔɔ otii lele nikɔpɛ ɔlaa anta yi, dikpe ni eefũ Yaa eenu. Dinaa alɛ disibu nɔɔ nsɛ anyɔ. Diekye otii wɔ diisibu nɔɔ lɛsɛ ni anyɔ yi, nkpo ate fɛ lekpo ntu be kɔɔfɛɛfɔ nfɛ nintoofenko ni katoo ku kala nɛ.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Nse Yaa lɛtakatɛsa ofũonutɛ wɔ ninle ni piitɛ katoo yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Nkpo okle kafɔɔ nse Yaa lɛwakosa ofũonutɛ wɔ ninle ni saawɛntɛ kasɔ yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ nɛ. Diekye saawɛntɛ obe mafɛ fɛ mmle okle di ɔfa atoto nkpa ankpete ni kaasɔ nɛ.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Fɛ mmle kuufĩ ndie ni ku abe kumpɛ ni ɔfa, leetoto nɔɔ nyɔɔ ninkpa nimpɛ ni kaasɔ, sɛɛlɛ ni nwu n-yu nii, nkpo okle kafɔɔ di saawɛntɛ kamawɔɔ di obe wɔ akyɛ oofe ni katoo ku kala di sɛkpɛ nɔɔ suoto nɛ.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Suoto siyɔɔ otii wɔ niefũ eenu ni eekpee ni osie di ɔsɔ onyu kamɛ. Diekye nse nnɛɛ diefee nwɔ, eefe kaamɛ eeloo, Saate nwu mayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni otii wɔ nimbɔmbɔ nwɔ ni aantɔɔ fɛ letota.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Nse bɛɛsɔ otii owo beenyu, atambuɛ alɛ, “Yaa nfũ di ɔsɔ onyu wɔ mmle lekye.” Diekye lɛsalɛsaa dilaafuo Yaa ɔsɔ onyu alɛ abla okpile. Nkpo oso nwɔɔ omu nɔɔ kafɔɔ ánsɔ otii kuonwii aanyu alɛ abla okpile.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Kafɔɔ otii akɔnsɔkleesaa nɔɔ amu ninkyɔnkyɔ nwɔ annanfi nwɔ aakpee di ɔsɔ onyu kamɛ.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Nse akɔnsɔkleesaa nɔɔ nwu nkpo ntoole nwɔ suoto kamɛ yi, ni aambla okpile nɛ. Nse okpile nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔpɔ, ninwako nwɔ kukpi.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Babiloo bɔmbɔtɛ, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye di nle mmle suoto.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Lɛtasaa biene lele ku n-ya buɔnya bulɛ eewo ni niimu lekye Yaa nfũ. Otii wɔ niɛbla ni kufĩ, kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi anankyi ni diidii, fɛ mmle okle di osi asaa ya mmle nkyi di oyududu lɛnya mmunikĩi anta wo ni ditunu.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Nnwɔɔ niɛtɛ diibiesaa nɔɔ kanya alɛ ɔɔta wo nkpa di nwaako ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kamɛ alɛ buakple ɔsaabla finle di asaa ya ɛɛbla ni amuu kamɛ.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Babiloo bɔmbɔtɛ, binyuma ɔlaa wɔ mmle. Otii biala apɛsɛwa ku ɔlaa onu, kafɔɔ atɛ suoto ku lɛkakatɛ. Atantɔɔnya ɔblɔ kafɔɔ wlawla.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Diekye ɔblɔ ninta otii labla lɛsaa le ninte ni tinini di Yaa komiɛ alɛ abla nii.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Nkpo oso bidiɛ ɔsaabla lele ninɔɔlɛ ni onyu ɔbla ku nkpa kpile biala osiɛ. Biɛwakosa suoto kasɔ bita Yaa, biemufũ ɔlaa nɔɔ wɔ ɛɛpɛ eekpee ye ni siitu kamɛ biklee, mmle okle dibata alɛ minwɛ ni didiki.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Bitanle ɔlaa biene nwu banutɛ lete, kafɔɔ biyɔ nwu bikpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nse diele nkpo, ni suoto ko biɔkyɔnkyɔ.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 — ausente —
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 — ausente —
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Kafɔɔ otii lele niebu Yaa kufiofa ko mmle niewo ni kunta ni otii didiki, eemufũ kũ eeklee di okyiini okpee kamɛ, ninanle alɛ onu ko eenu nwu eeyee yi, Yaa kamawii otii nwu nkpo lɛyɔɔ di lɛsaa lele ɔɔbla kamɛ.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Nse otii owo konyu alɛ eefũ Yaa eenu, ananfuo okplalomii nɔɔ omufũ oklee di lɛkakatɛ kamɛ, ni ofũ onu nɔɔ nwu nkpo lɛbla kasakasa, suoto ɔɔkyɔnkyɔ.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Ofũ onu wɔ di Teete Yaa konyu alɛ kuɔkpa ni kamɛ di okpile kuonwii diesi ni kaamɛ ninle alɛ, baanyu bakuɛbi ku bakpisɔfɔ diibuo lɛma kamɛ. Otii kadiki suoto kafɔɔ ankyeko asaa ya ninkpɔnɔnfɔsa ni otii nkpa kaayi ka mmle kamɛ.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.