Tiago 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ami, Yakobo, wɔ ninle ni Yaa ku Saate Yesu Kristo kpɛmblatɛ nikɔkpana kukũ ko mmle nta aye Yuda batii lefosi nfaabi nnyɔ bafũbanutɛ ba bamuu niɛsamii bisi ni kaayi ka mmle aba aba. Kɔsɛɛsa ye kafɔɔ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Babiloo, nse sɛlaa ate ate kɔwa ye di suoto yi, biɛta suoto siyɔɔ ye.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Diekye biye bilɛ sɛlaa se ninwa ye ni di suoto nsɔ ofũ onu lee kunnyu. Nkpo oso nfɛ di otu okpee nwɛ nɛ.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Bita otu lee okpee kudiki suoto kutuo di sɛsaabla lee simuu kamɛ alɛ biale batii ba niewo ni nimu. Mmle okle lɛɛsalɛsaa dilaafĩ ye ni.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Nse ninumbe lefĩ otii owo kaamɛ lee yi, ni aakaalɛ Yaa, abayɔ antɔɔ. Diekye Yaa ndiki kafutu nɔɔ kamɛ anta otii biala niɛkaalɛ nwɔ lɛsaa di sibualɛ nɔɔ kamɛ.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Kafɔɔ otii lele nikɔpɛ ɔlaa anta yi, dikpe ni eefũ Yaa eenu. Dinaa alɛ disibu nɔɔ nsɛ anyɔ. Diekye otii wɔ diisibu nɔɔ lɛsɛ ni anyɔ yi, nkpo ate fɛ lekpo ntu be kɔɔfɛɛfɔ nfɛ nintoofenko ni katoo ku kala nɛ.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nse Yaa lɛtakatɛsa ofũonutɛ wɔ ninle ni piitɛ katoo yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Nkpo okle kafɔɔ nse Yaa lɛwakosa ofũonutɛ wɔ ninle ni saawɛntɛ kasɔ yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ nɛ. Diekye saawɛntɛ obe mafɛ fɛ mmle okle di ɔfa atoto nkpa ankpete ni kaasɔ nɛ.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Fɛ mmle kuufĩ ndie ni ku abe kumpɛ ni ɔfa, leetoto nɔɔ nyɔɔ ninkpa nimpɛ ni kaasɔ, sɛɛlɛ ni nwu n-yu nii, nkpo okle kafɔɔ di saawɛntɛ kamawɔɔ di obe wɔ akyɛ oofe ni katoo ku kala di sɛkpɛ nɔɔ suoto nɛ.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Suoto siyɔɔ otii wɔ niefũ eenu ni eekpee ni osie di ɔsɔ onyu kamɛ. Diekye nse nnɛɛ diefee nwɔ, eefe kaamɛ eeloo, Saate nwu mayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni otii wɔ nimbɔmbɔ nwɔ ni aantɔɔ fɛ letota.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nse bɛɛsɔ otii owo beenyu, atambuɛ alɛ, “Yaa nfũ di ɔsɔ onyu wɔ mmle lekye.” Diekye lɛsalɛsaa dilaafuo Yaa ɔsɔ onyu alɛ abla okpile. Nkpo oso nwɔɔ omu nɔɔ kafɔɔ ánsɔ otii kuonwii aanyu alɛ abla okpile.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Kafɔɔ otii akɔnsɔkleesaa nɔɔ amu ninkyɔnkyɔ nwɔ annanfi nwɔ aakpee di ɔsɔ onyu kamɛ.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Nse akɔnsɔkleesaa nɔɔ nwu nkpo ntoole nwɔ suoto kamɛ yi, ni aambla okpile nɛ. Nse okpile nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔpɔ, ninwako nwɔ kukpi.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Babiloo bɔmbɔtɛ, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye di nle mmle suoto.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Lɛtasaa biene lele ku n-ya buɔnya bulɛ eewo ni niimu lekye Yaa nfũ. Otii wɔ niɛbla ni kufĩ, kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi anankyi ni diidii, fɛ mmle okle di osi asaa ya mmle nkyi di oyududu lɛnya mmunikĩi anta wo ni ditunu.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Nnwɔɔ niɛtɛ diibiesaa nɔɔ kanya alɛ ɔɔta wo nkpa di nwaako ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kamɛ alɛ buakple ɔsaabla finle di asaa ya ɛɛbla ni amuu kamɛ.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Babiloo bɔmbɔtɛ, binyuma ɔlaa wɔ mmle. Otii biala apɛsɛwa ku ɔlaa onu, kafɔɔ atɛ suoto ku lɛkakatɛ. Atantɔɔnya ɔblɔ kafɔɔ wlawla.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Diekye ɔblɔ ninta otii labla lɛsaa le ninte ni tinini di Yaa komiɛ alɛ abla nii.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nkpo oso bidiɛ ɔsaabla lele ninɔɔlɛ ni onyu ɔbla ku nkpa kpile biala osiɛ. Biɛwakosa suoto kasɔ bita Yaa, biemufũ ɔlaa nɔɔ wɔ ɛɛpɛ eekpee ye ni siitu kamɛ biklee, mmle okle dibata alɛ minwɛ ni didiki.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Bitanle ɔlaa biene nwu banutɛ lete, kafɔɔ biyɔ nwu bikpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nse diele nkpo, ni suoto ko biɔkyɔnkyɔ.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Kafɔɔ otii lele niebu Yaa kufiofa ko mmle niewo ni kunta ni otii didiki, eemufũ kũ eeklee di okyiini okpee kamɛ, ninanle alɛ onu ko eenu nwu eeyee yi, Yaa kamawii otii nwu nkpo lɛyɔɔ di lɛsaa lele ɔɔbla kamɛ.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Nse otii owo konyu alɛ eefũ Yaa eenu, ananfuo okplalomii nɔɔ omufũ oklee di lɛkakatɛ kamɛ, ni ofũ onu nɔɔ nwu nkpo lɛbla kasakasa, suoto ɔɔkyɔnkyɔ.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Ofũ onu wɔ di Teete Yaa konyu alɛ kuɔkpa ni kamɛ di okpile kuonwii diesi ni kaamɛ ninle alɛ, baanyu bakuɛbi ku bakpisɔfɔ diibuo lɛma kamɛ. Otii kadiki suoto kafɔɔ ankyeko asaa ya ninkpɔnɔnfɔsa ni otii nkpa kaayi ka mmle kamɛ.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.