Tiago 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ami, Yakobo, wɔ ninle ni Yaa ku Saate Yesu Kristo kpɛmblatɛ nikɔkpana kukũ ko mmle nta aye Yuda batii lefosi nfaabi nnyɔ bafũbanutɛ ba bamuu niɛsamii bisi ni kaayi ka mmle aba aba. Kɔsɛɛsa ye kafɔɔ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Babiloo, nse sɛlaa ate ate kɔwa ye di suoto yi, biɛta suoto siyɔɔ ye.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Diekye biye bilɛ sɛlaa se ninwa ye ni di suoto nsɔ ofũ onu lee kunnyu. Nkpo oso nfɛ di otu okpee nwɛ nɛ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Bita otu lee okpee kudiki suoto kutuo di sɛsaabla lee simuu kamɛ alɛ biale batii ba niewo ni nimu. Mmle okle lɛɛsalɛsaa dilaafĩ ye ni.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Nse ninumbe lefĩ otii owo kaamɛ lee yi, ni aakaalɛ Yaa, abayɔ antɔɔ. Diekye Yaa ndiki kafutu nɔɔ kamɛ anta otii biala niɛkaalɛ nwɔ lɛsaa di sibualɛ nɔɔ kamɛ.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Kafɔɔ otii lele nikɔpɛ ɔlaa anta yi, dikpe ni eefũ Yaa eenu. Dinaa alɛ disibu nɔɔ nsɛ anyɔ. Diekye otii wɔ diisibu nɔɔ lɛsɛ ni anyɔ yi, nkpo ate fɛ lekpo ntu be kɔɔfɛɛfɔ nfɛ nintoofenko ni katoo ku kala nɛ.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nse Yaa lɛtakatɛsa ofũonutɛ wɔ ninle ni piitɛ katoo yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Nkpo okle kafɔɔ nse Yaa lɛwakosa ofũonutɛ wɔ ninle ni saawɛntɛ kasɔ yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ nɛ. Diekye saawɛntɛ obe mafɛ fɛ mmle okle di ɔfa atoto nkpa ankpete ni kaasɔ nɛ.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Fɛ mmle kuufĩ ndie ni ku abe kumpɛ ni ɔfa, leetoto nɔɔ nyɔɔ ninkpa nimpɛ ni kaasɔ, sɛɛlɛ ni nwu n-yu nii, nkpo okle kafɔɔ di saawɛntɛ kamawɔɔ di obe wɔ akyɛ oofe ni katoo ku kala di sɛkpɛ nɔɔ suoto nɛ.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Suoto siyɔɔ otii wɔ niefũ eenu ni eekpee ni osie di ɔsɔ onyu kamɛ. Diekye nse nnɛɛ diefee nwɔ, eefe kaamɛ eeloo, Saate nwu mayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni otii wɔ nimbɔmbɔ nwɔ ni aantɔɔ fɛ letota.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Nse bɛɛsɔ otii owo beenyu, atambuɛ alɛ, “Yaa nfũ di ɔsɔ onyu wɔ mmle lekye.” Diekye lɛsalɛsaa dilaafuo Yaa ɔsɔ onyu alɛ abla okpile. Nkpo oso nwɔɔ omu nɔɔ kafɔɔ ánsɔ otii kuonwii aanyu alɛ abla okpile.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Kafɔɔ otii akɔnsɔkleesaa nɔɔ amu ninkyɔnkyɔ nwɔ annanfi nwɔ aakpee di ɔsɔ onyu kamɛ.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Nse akɔnsɔkleesaa nɔɔ nwu nkpo ntoole nwɔ suoto kamɛ yi, ni aambla okpile nɛ. Nse okpile nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔpɔ, ninwako nwɔ kukpi.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Babiloo bɔmbɔtɛ, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye di nle mmle suoto.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Lɛtasaa biene lele ku n-ya buɔnya bulɛ eewo ni niimu lekye Yaa nfũ. Otii wɔ niɛbla ni kufĩ, kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi anankyi ni diidii, fɛ mmle okle di osi asaa ya mmle nkyi di oyududu lɛnya mmunikĩi anta wo ni ditunu.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Nnwɔɔ niɛtɛ diibiesaa nɔɔ kanya alɛ ɔɔta wo nkpa di nwaako ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kamɛ alɛ buakple ɔsaabla finle di asaa ya ɛɛbla ni amuu kamɛ.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Babiloo bɔmbɔtɛ, binyuma ɔlaa wɔ mmle. Otii biala apɛsɛwa ku ɔlaa onu, kafɔɔ atɛ suoto ku lɛkakatɛ. Atantɔɔnya ɔblɔ kafɔɔ wlawla.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Diekye ɔblɔ ninta otii labla lɛsaa le ninte ni tinini di Yaa komiɛ alɛ abla nii.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nkpo oso bidiɛ ɔsaabla lele ninɔɔlɛ ni onyu ɔbla ku nkpa kpile biala osiɛ. Biɛwakosa suoto kasɔ bita Yaa, biemufũ ɔlaa nɔɔ wɔ ɛɛpɛ eekpee ye ni siitu kamɛ biklee, mmle okle dibata alɛ minwɛ ni didiki.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Bitanle ɔlaa biene nwu banutɛ lete, kafɔɔ biyɔ nwu bikpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nse diele nkpo, ni suoto ko biɔkyɔnkyɔ.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Kafɔɔ otii lele niebu Yaa kufiofa ko mmle niewo ni kunta ni otii didiki, eemufũ kũ eeklee di okyiini okpee kamɛ, ninanle alɛ onu ko eenu nwu eeyee yi, Yaa kamawii otii nwu nkpo lɛyɔɔ di lɛsaa lele ɔɔbla kamɛ.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Nse otii owo konyu alɛ eefũ Yaa eenu, ananfuo okplalomii nɔɔ omufũ oklee di lɛkakatɛ kamɛ, ni ofũ onu nɔɔ nwu nkpo lɛbla kasakasa, suoto ɔɔkyɔnkyɔ.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Ofũ onu wɔ di Teete Yaa konyu alɛ kuɔkpa ni kamɛ di okpile kuonwii diesi ni kaamɛ ninle alɛ, baanyu bakuɛbi ku bakpisɔfɔ diibuo lɛma kamɛ. Otii kadiki suoto kafɔɔ ankyeko asaa ya ninkpɔnɔnfɔsa ni otii nkpa kaayi ka mmle kamɛ.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.