Tiago 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Ami, Yakobo, wɔ ninle ni Yaa ku Saate Yesu Kristo kpɛmblatɛ nikɔkpana kukũ ko mmle nta aye Yuda batii lefosi nfaabi nnyɔ bafũbanutɛ ba bamuu niɛsamii bisi ni kaayi ka mmle aba aba. Kɔsɛɛsa ye kafɔɔ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Babiloo, nse sɛlaa ate ate kɔwa ye di suoto yi, biɛta suoto siyɔɔ ye.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Diekye biye bilɛ sɛlaa se ninwa ye ni di suoto nsɔ ofũ onu lee kunnyu. Nkpo oso nfɛ di otu okpee nwɛ nɛ.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Bita otu lee okpee kudiki suoto kutuo di sɛsaabla lee simuu kamɛ alɛ biale batii ba niewo ni nimu. Mmle okle lɛɛsalɛsaa dilaafĩ ye ni.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Nse ninumbe lefĩ otii owo kaamɛ lee yi, ni aakaalɛ Yaa, abayɔ antɔɔ. Diekye Yaa ndiki kafutu nɔɔ kamɛ anta otii biala niɛkaalɛ nwɔ lɛsaa di sibualɛ nɔɔ kamɛ.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Kafɔɔ otii lele nikɔpɛ ɔlaa anta yi, dikpe ni eefũ Yaa eenu. Dinaa alɛ disibu nɔɔ nsɛ anyɔ. Diekye otii wɔ diisibu nɔɔ lɛsɛ ni anyɔ yi, nkpo ate fɛ lekpo ntu be kɔɔfɛɛfɔ nfɛ nintoofenko ni katoo ku kala nɛ.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nse Yaa lɛtakatɛsa ofũonutɛ wɔ ninle ni piitɛ katoo yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Nkpo okle kafɔɔ nse Yaa lɛwakosa ofũonutɛ wɔ ninle ni saawɛntɛ kasɔ yi, aata suoto siyɔɔ nwɔ nɛ. Diekye saawɛntɛ obe mafɛ fɛ mmle okle di ɔfa atoto nkpa ankpete ni kaasɔ nɛ.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Fɛ mmle kuufĩ ndie ni ku abe kumpɛ ni ɔfa, leetoto nɔɔ nyɔɔ ninkpa nimpɛ ni kaasɔ, sɛɛlɛ ni nwu n-yu nii, nkpo okle kafɔɔ di saawɛntɛ kamawɔɔ di obe wɔ akyɛ oofe ni katoo ku kala di sɛkpɛ nɔɔ suoto nɛ.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Suoto siyɔɔ otii wɔ niefũ eenu ni eekpee ni osie di ɔsɔ onyu kamɛ. Diekye nse nnɛɛ diefee nwɔ, eefe kaamɛ eeloo, Saate nwu mayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni otii wɔ nimbɔmbɔ nwɔ ni aantɔɔ fɛ letota.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nse bɛɛsɔ otii owo beenyu, atambuɛ alɛ, “Yaa nfũ di ɔsɔ onyu wɔ mmle lekye.” Diekye lɛsalɛsaa dilaafuo Yaa ɔsɔ onyu alɛ abla okpile. Nkpo oso nwɔɔ omu nɔɔ kafɔɔ ánsɔ otii kuonwii aanyu alɛ abla okpile.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Kafɔɔ otii akɔnsɔkleesaa nɔɔ amu ninkyɔnkyɔ nwɔ annanfi nwɔ aakpee di ɔsɔ onyu kamɛ.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nse akɔnsɔkleesaa nɔɔ nwu nkpo ntoole nwɔ suoto kamɛ yi, ni aambla okpile nɛ. Nse okpile nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔpɔ, ninwako nwɔ kukpi.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Babiloo bɔmbɔtɛ, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye di nle mmle suoto.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Lɛtasaa biene lele ku n-ya buɔnya bulɛ eewo ni niimu lekye Yaa nfũ. Otii wɔ niɛbla ni kufĩ, kɔwɛntɛ ku awɛntrɛbi anankyi ni diidii, fɛ mmle okle di osi asaa ya mmle nkyi di oyududu lɛnya mmunikĩi anta wo ni ditunu.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nnwɔɔ niɛtɛ diibiesaa nɔɔ kanya alɛ ɔɔta wo nkpa di nwaako ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kamɛ alɛ buakple ɔsaabla finle di asaa ya ɛɛbla ni amuu kamɛ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Babiloo bɔmbɔtɛ, binyuma ɔlaa wɔ mmle. Otii biala apɛsɛwa ku ɔlaa onu, kafɔɔ atɛ suoto ku lɛkakatɛ. Atantɔɔnya ɔblɔ kafɔɔ wlawla.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Diekye ɔblɔ ninta otii labla lɛsaa le ninte ni tinini di Yaa komiɛ alɛ abla nii.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Nkpo oso bidiɛ ɔsaabla lele ninɔɔlɛ ni onyu ɔbla ku nkpa kpile biala osiɛ. Biɛwakosa suoto kasɔ bita Yaa, biemufũ ɔlaa nɔɔ wɔ ɛɛpɛ eekpee ye ni siitu kamɛ biklee, mmle okle dibata alɛ minwɛ ni didiki.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Bitanle ɔlaa biene nwu banutɛ lete, kafɔɔ biyɔ nwu bikpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nse diele nkpo, ni suoto ko biɔkyɔnkyɔ.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 — ausente —
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Kafɔɔ otii lele niebu Yaa kufiofa ko mmle niewo ni kunta ni otii didiki, eemufũ kũ eeklee di okyiini okpee kamɛ, ninanle alɛ onu ko eenu nwu eeyee yi, Yaa kamawii otii nwu nkpo lɛyɔɔ di lɛsaa lele ɔɔbla kamɛ.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Nse otii owo konyu alɛ eefũ Yaa eenu, ananfuo okplalomii nɔɔ omufũ oklee di lɛkakatɛ kamɛ, ni ofũ onu nɔɔ nwu nkpo lɛbla kasakasa, suoto ɔɔkyɔnkyɔ.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ofũ onu wɔ di Teete Yaa konyu alɛ kuɔkpa ni kamɛ di okpile kuonwii diesi ni kaamɛ ninle alɛ, baanyu bakuɛbi ku bakpisɔfɔ diibuo lɛma kamɛ. Otii kadiki suoto kafɔɔ ankyeko asaa ya ninkpɔnɔnfɔsa ni otii nkpa kaayi ka mmle kamɛ.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.