Romanos 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɛlaa se kɔtɔkɔ ye nii, diele ɔlaa kɔlaa, diekye Kristo ole nle. Otu nii wɔ suoto di Yaa Ninwuna kole ni sɛka kɔtɔkɔ mi alɛ, nwaako kobuɛ, diele ɔlaa kɔlaa.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ otu kamɛ dibuo ku dinyinyi nsi mi kaamɛ, ninooloo nii,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Diɛta ni batii nii bamu. Nse dialɛ alɛ Yaa katuna amblasɛɛ di Kristo suoto, ankyɛlɛnsa didiki nii an-yɔ anta batii nii, ntabanu kasɔ nlɛ Yaa lɛkpaani ditika mi di suoto.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Diekye mma ninle batii ba di Yaa lediki nii. Ni aayɔ ma aabla babi nɔɔ nɛ. Ni aadiki leklekle nɔɔ kafɔɔ aatuo ma nɛ. Ni aanii kanya ku mma kafɔɔ nɛ. Aayɔ kufiofa kafɔɔ aata ma. Mma kafɔɔ di Yaa latuo mmle baata ole mantɔɔ ni nɛ. Aaka ntam kafɔɔ aata ma.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Banantii lɛma kafɔɔ ninle Israel banɔɔfotii ba di Yaa ladiki nii. Kɔna lɛma kamɛ kafɔɔ di Yesu lakye fɛ otii nɛ. Diɛyɔ ni di nua diesifi nii, bita butansa Yaa wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ Yaa ntam be aaka ni lɛbla kasakasa, aabla di ntam nwu suoto. Diekye diele Israel batii bamuu ninle Yaa batii ba eediki ni fɛ bale nwɔ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Dilootuo kafɔɔ alɛ, Abraham banantii bamuu ninle Yaa babi. Yaa latɔkɔ Abraham alɛ, “Isak suoto mafe fanwɛ banantii ba suoto laka ni ntam.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nle mmle kotuo alɛ, diele babi ba bamuu di Abraham lalofo ni ninle Yaa babi. Kafɔɔ babi ba beelofo fɛ mmle di Yaa laka ni ntam, boobu alɛ bale Abraham banantii bamu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ ni di ntam nɔɔ kamɛ ninle alɛ, “Makple nwa di obe wɔ niesiɛko ni kamɛ. Ɔsɔfɔ lɛfɔ Sara ntoolofo obi suɔtɔbi.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Diele bia nle mmle lete. Rebeka kafɔɔ lalofo atabi, baale basuɔtɔbi. Kote kunwii kuale ma, dile ni ɔwa loo Isak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Fɛ mmle di Yaa labuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Yakob lediki, kafɔɔ Esau, lesĩ nwɔ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ta nle mmle oso, be bukpe mumbuɛ? Ni buabuɛ bulɛ Yaa nimbla lɛsaa di osuku suoto? Oowo! Diele nkpo kute.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yaa latɔkɔ Mose alɛ,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nkpo oso fɛ mmle di Yaa nle ni otii sibualɛ, diele otii nwu ɔkpɛ nɔɔ ɔbla ee nle oomiɛ ni suoto. Kafɔɔ diekye di mmle di Yaa omu nle ni otii sibualɛ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, Yaa latɔkɔ Ɔka Farao alɛ, “Lɛsaa le oso layɔ fɔ lase ni sɛka ninle alɛ, kafe di suoto lɛfɔ ndiki osie nii ntuo kayi alɛ leyooto nii kakyaka nnle mmuu kamɛ.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nioso otii wɔ di Yaa komiɛ alɛ anya ni nyaami, anyɔɔ nyaami. Otii wɔ kafɔɔ oomiɛ alɛ awɛ ni otokopĩ antɔɔ anwɛ otokopĩ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Otii owo kaamɛ lee makaalɛ mi alɛ, “Nse kute nkpo mɔ, ni be oso di Yaa kakple anlo otii lɛpɔɔ? Owe nimafuo oyila di Yaa dibiesaa suoto?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Obiloo afɔ owe fale faadiki Yaa kanya? Dibukii kafuo otii wɔ niɛbla nwɔ ni ɔkaalɛ alɛ, be oso fɛɛblɛɛ mmle okle?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Akpakpa dite, dibukii blatɛ nkpe osuku ambla kɔtɛ ko eewuo ni ɔkpɛ mmle okle ninlɛ nwɔ nii. Aafuo abukii anyɔ ɔbla di kɔtɛ nwu kunwii kamɛ, ninwii nle dii finle ɔkpɛ ɔblako, ninwii kafɔɔ nle obe lele ɔkpɛ ɔblako.Roma Batii 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Nkpo kafɔɔ di Yaa lɛbla nɛ. Oomiɛ alɛ adiki ɔblɔ nɔɔ kayi alɛ baanya osie nɔɔ mantɛ nsũ. Kafɔɔ aawɛ otu aata mba ninsi ni di ɔblɔ nɔɔ kalɔ, kuntɛ atɔɔbla disibu alɛ ɔɔwɔɔsa batii nwu nkpo okle.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Nkpo kafɔɔ oomiɛ alɛ oodiki asaa biene ya ninsi ni di leklekle kplɛ nɔɔ nwu kamɛ kayi antuo mba abale ni sibualɛ nɛ. Awo kafɔɔ ninle batii ba eelolaa ɛɛtɛ alɛ bubawɛ ni leklekle nɔɔ nwu nɛ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nkpo oso eediki awo kafɔɔ nɛ, diele Yuda batii lete, kafɔɔ ku mba ninanle ni Yuda batii.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Fɛ mmle di Yaa lebuɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Hosea Kukũ kamɛ alɛ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Lɛba le tintĩ baatɔkɔ ma alɛ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia layie lɛkya osie kanya aata Israel batii alɛ,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Diekye Saate nwu mankanko batii bamuu kaasɔ ka wla, se kutooloo.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nse ditabawa fɛ mmle di Yesaia labuɛ aatɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni alɛ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nle mmle oso, be ninkpe wo mumbuɛ? Batii ba ninanle ni Israel batii, Yaa ntɔɔta ma lɛbɛ ta ofũ onu lɛma oso, nu batatoowolaa Yaa alɛ bɔɔbla nwɔ dibiesaa.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Kafɔɔ Israel batii ba niatikanko ni kufiofa nwu ole osie kanya, alɛ baata ma ni lɛbɛ di Yaa anu, batafuo kufiofa nwu ole alɛ baate tinini di Yaa anu.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ni be oso batafuo lɛbɛ ɔwɛ? Diekye batakyɛ di ofũ onu kamɛ, kafɔɔ baakyɛ di suoto sina ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nkpo oso baatuulako Kristo wɔ ninte ni fɛ difuɔ le baatɛ ni di osuku lɛma.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Fɛ mmle disi ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.