Romanos 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Sɛlaa se kɔtɔkɔ ye nii, diele ɔlaa kɔlaa, diekye Kristo ole nle. Otu nii wɔ suoto di Yaa Ninwuna kole ni sɛka kɔtɔkɔ mi alɛ, nwaako kobuɛ, diele ɔlaa kɔlaa.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ otu kamɛ dibuo ku dinyinyi nsi mi kaamɛ, ninooloo nii,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Diɛta ni batii nii bamu. Nse dialɛ alɛ Yaa katuna amblasɛɛ di Kristo suoto, ankyɛlɛnsa didiki nii an-yɔ anta batii nii, ntabanu kasɔ nlɛ Yaa lɛkpaani ditika mi di suoto.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Diekye mma ninle batii ba di Yaa lediki nii. Ni aayɔ ma aabla babi nɔɔ nɛ. Ni aadiki leklekle nɔɔ kafɔɔ aatuo ma nɛ. Ni aanii kanya ku mma kafɔɔ nɛ. Aayɔ kufiofa kafɔɔ aata ma. Mma kafɔɔ di Yaa latuo mmle baata ole mantɔɔ ni nɛ. Aaka ntam kafɔɔ aata ma.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Banantii lɛma kafɔɔ ninle Israel banɔɔfotii ba di Yaa ladiki nii. Kɔna lɛma kamɛ kafɔɔ di Yesu lakye fɛ otii nɛ. Diɛyɔ ni di nua diesifi nii, bita butansa Yaa wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ Yaa ntam be aaka ni lɛbla kasakasa, aabla di ntam nwu suoto. Diekye diele Israel batii bamuu ninle Yaa batii ba eediki ni fɛ bale nwɔ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Dilootuo kafɔɔ alɛ, Abraham banantii bamuu ninle Yaa babi. Yaa latɔkɔ Abraham alɛ, “Isak suoto mafe fanwɛ banantii ba suoto laka ni ntam.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nle mmle kotuo alɛ, diele babi ba bamuu di Abraham lalofo ni ninle Yaa babi. Kafɔɔ babi ba beelofo fɛ mmle di Yaa laka ni ntam, boobu alɛ bale Abraham banantii bamu.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ ni di ntam nɔɔ kamɛ ninle alɛ, “Makple nwa di obe wɔ niesiɛko ni kamɛ. Ɔsɔfɔ lɛfɔ Sara ntoolofo obi suɔtɔbi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Diele bia nle mmle lete. Rebeka kafɔɔ lalofo atabi, baale basuɔtɔbi. Kote kunwii kuale ma, dile ni ɔwa loo Isak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Fɛ mmle di Yaa labuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Yakob lediki, kafɔɔ Esau, lesĩ nwɔ.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ta nle mmle oso, be bukpe mumbuɛ? Ni buabuɛ bulɛ Yaa nimbla lɛsaa di osuku suoto? Oowo! Diele nkpo kute.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Yaa latɔkɔ Mose alɛ,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nkpo oso fɛ mmle di Yaa nle ni otii sibualɛ, diele otii nwu ɔkpɛ nɔɔ ɔbla ee nle oomiɛ ni suoto. Kafɔɔ diekye di mmle di Yaa omu nle ni otii sibualɛ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, Yaa latɔkɔ Ɔka Farao alɛ, “Lɛsaa le oso layɔ fɔ lase ni sɛka ninle alɛ, kafe di suoto lɛfɔ ndiki osie nii ntuo kayi alɛ leyooto nii kakyaka nnle mmuu kamɛ.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nioso otii wɔ di Yaa komiɛ alɛ anya ni nyaami, anyɔɔ nyaami. Otii wɔ kafɔɔ oomiɛ alɛ awɛ ni otokopĩ antɔɔ anwɛ otokopĩ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Otii owo kaamɛ lee makaalɛ mi alɛ, “Nse kute nkpo mɔ, ni be oso di Yaa kakple anlo otii lɛpɔɔ? Owe nimafuo oyila di Yaa dibiesaa suoto?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Obiloo afɔ owe fale faadiki Yaa kanya? Dibukii kafuo otii wɔ niɛbla nwɔ ni ɔkaalɛ alɛ, be oso fɛɛblɛɛ mmle okle?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Akpakpa dite, dibukii blatɛ nkpe osuku ambla kɔtɛ ko eewuo ni ɔkpɛ mmle okle ninlɛ nwɔ nii. Aafuo abukii anyɔ ɔbla di kɔtɛ nwu kunwii kamɛ, ninwii nle dii finle ɔkpɛ ɔblako, ninwii kafɔɔ nle obe lele ɔkpɛ ɔblako.Roma Batii 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Nkpo kafɔɔ di Yaa lɛbla nɛ. Oomiɛ alɛ adiki ɔblɔ nɔɔ kayi alɛ baanya osie nɔɔ mantɛ nsũ. Kafɔɔ aawɛ otu aata mba ninsi ni di ɔblɔ nɔɔ kalɔ, kuntɛ atɔɔbla disibu alɛ ɔɔwɔɔsa batii nwu nkpo okle.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nkpo kafɔɔ oomiɛ alɛ oodiki asaa biene ya ninsi ni di leklekle kplɛ nɔɔ nwu kamɛ kayi antuo mba abale ni sibualɛ nɛ. Awo kafɔɔ ninle batii ba eelolaa ɛɛtɛ alɛ bubawɛ ni leklekle nɔɔ nwu nɛ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nkpo oso eediki awo kafɔɔ nɛ, diele Yuda batii lete, kafɔɔ ku mba ninanle ni Yuda batii.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Fɛ mmle di Yaa lebuɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Hosea Kukũ kamɛ alɛ,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Lɛba le tintĩ baatɔkɔ ma alɛ,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia layie lɛkya osie kanya aata Israel batii alɛ,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Diekye Saate nwu mankanko batii bamuu kaasɔ ka wla, se kutooloo.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nse ditabawa fɛ mmle di Yesaia labuɛ aatɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni alɛ,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Nle mmle oso, be ninkpe wo mumbuɛ? Batii ba ninanle ni Israel batii, Yaa ntɔɔta ma lɛbɛ ta ofũ onu lɛma oso, nu batatoowolaa Yaa alɛ bɔɔbla nwɔ dibiesaa.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kafɔɔ Israel batii ba niatikanko ni kufiofa nwu ole osie kanya, alɛ baata ma ni lɛbɛ di Yaa anu, batafuo kufiofa nwu ole alɛ baate tinini di Yaa anu.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ni be oso batafuo lɛbɛ ɔwɛ? Diekye batakyɛ di ofũ onu kamɛ, kafɔɔ baakyɛ di suoto sina ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nkpo oso baatuulako Kristo wɔ ninte ni fɛ difuɔ le baatɛ ni di osuku lɛma.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Fɛ mmle disi ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.