Romanos 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɛlaa se kɔtɔkɔ ye nii, diele ɔlaa kɔlaa, diekye Kristo ole nle. Otu nii wɔ suoto di Yaa Ninwuna kole ni sɛka kɔtɔkɔ mi alɛ, nwaako kobuɛ, diele ɔlaa kɔlaa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ otu kamɛ dibuo ku dinyinyi nsi mi kaamɛ, ninooloo nii,
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Diɛta ni batii nii bamu. Nse dialɛ alɛ Yaa katuna amblasɛɛ di Kristo suoto, ankyɛlɛnsa didiki nii an-yɔ anta batii nii, ntabanu kasɔ nlɛ Yaa lɛkpaani ditika mi di suoto.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Diekye mma ninle batii ba di Yaa lediki nii. Ni aayɔ ma aabla babi nɔɔ nɛ. Ni aadiki leklekle nɔɔ kafɔɔ aatuo ma nɛ. Ni aanii kanya ku mma kafɔɔ nɛ. Aayɔ kufiofa kafɔɔ aata ma. Mma kafɔɔ di Yaa latuo mmle baata ole mantɔɔ ni nɛ. Aaka ntam kafɔɔ aata ma.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Banantii lɛma kafɔɔ ninle Israel banɔɔfotii ba di Yaa ladiki nii. Kɔna lɛma kamɛ kafɔɔ di Yesu lakye fɛ otii nɛ. Diɛyɔ ni di nua diesifi nii, bita butansa Yaa wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ Yaa ntam be aaka ni lɛbla kasakasa, aabla di ntam nwu suoto. Diekye diele Israel batii bamuu ninle Yaa batii ba eediki ni fɛ bale nwɔ.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Dilootuo kafɔɔ alɛ, Abraham banantii bamuu ninle Yaa babi. Yaa latɔkɔ Abraham alɛ, “Isak suoto mafe fanwɛ banantii ba suoto laka ni ntam.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nle mmle kotuo alɛ, diele babi ba bamuu di Abraham lalofo ni ninle Yaa babi. Kafɔɔ babi ba beelofo fɛ mmle di Yaa laka ni ntam, boobu alɛ bale Abraham banantii bamu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ ni di ntam nɔɔ kamɛ ninle alɛ, “Makple nwa di obe wɔ niesiɛko ni kamɛ. Ɔsɔfɔ lɛfɔ Sara ntoolofo obi suɔtɔbi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Diele bia nle mmle lete. Rebeka kafɔɔ lalofo atabi, baale basuɔtɔbi. Kote kunwii kuale ma, dile ni ɔwa loo Isak.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Fɛ mmle di Yaa labuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Yakob lediki, kafɔɔ Esau, lesĩ nwɔ.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ta nle mmle oso, be bukpe mumbuɛ? Ni buabuɛ bulɛ Yaa nimbla lɛsaa di osuku suoto? Oowo! Diele nkpo kute.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Yaa latɔkɔ Mose alɛ,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nkpo oso fɛ mmle di Yaa nle ni otii sibualɛ, diele otii nwu ɔkpɛ nɔɔ ɔbla ee nle oomiɛ ni suoto. Kafɔɔ diekye di mmle di Yaa omu nle ni otii sibualɛ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, Yaa latɔkɔ Ɔka Farao alɛ, “Lɛsaa le oso layɔ fɔ lase ni sɛka ninle alɛ, kafe di suoto lɛfɔ ndiki osie nii ntuo kayi alɛ leyooto nii kakyaka nnle mmuu kamɛ.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Nioso otii wɔ di Yaa komiɛ alɛ anya ni nyaami, anyɔɔ nyaami. Otii wɔ kafɔɔ oomiɛ alɛ awɛ ni otokopĩ antɔɔ anwɛ otokopĩ.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Otii owo kaamɛ lee makaalɛ mi alɛ, “Nse kute nkpo mɔ, ni be oso di Yaa kakple anlo otii lɛpɔɔ? Owe nimafuo oyila di Yaa dibiesaa suoto?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Obiloo afɔ owe fale faadiki Yaa kanya? Dibukii kafuo otii wɔ niɛbla nwɔ ni ɔkaalɛ alɛ, be oso fɛɛblɛɛ mmle okle?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Akpakpa dite, dibukii blatɛ nkpe osuku ambla kɔtɛ ko eewuo ni ɔkpɛ mmle okle ninlɛ nwɔ nii. Aafuo abukii anyɔ ɔbla di kɔtɛ nwu kunwii kamɛ, ninwii nle dii finle ɔkpɛ ɔblako, ninwii kafɔɔ nle obe lele ɔkpɛ ɔblako.Roma Batii 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Nkpo kafɔɔ di Yaa lɛbla nɛ. Oomiɛ alɛ adiki ɔblɔ nɔɔ kayi alɛ baanya osie nɔɔ mantɛ nsũ. Kafɔɔ aawɛ otu aata mba ninsi ni di ɔblɔ nɔɔ kalɔ, kuntɛ atɔɔbla disibu alɛ ɔɔwɔɔsa batii nwu nkpo okle.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Nkpo kafɔɔ oomiɛ alɛ oodiki asaa biene ya ninsi ni di leklekle kplɛ nɔɔ nwu kamɛ kayi antuo mba abale ni sibualɛ nɛ. Awo kafɔɔ ninle batii ba eelolaa ɛɛtɛ alɛ bubawɛ ni leklekle nɔɔ nwu nɛ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Nkpo oso eediki awo kafɔɔ nɛ, diele Yuda batii lete, kafɔɔ ku mba ninanle ni Yuda batii.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Fɛ mmle di Yaa lebuɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Hosea Kukũ kamɛ alɛ,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Lɛba le tintĩ baatɔkɔ ma alɛ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia layie lɛkya osie kanya aata Israel batii alɛ,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Diekye Saate nwu mankanko batii bamuu kaasɔ ka wla, se kutooloo.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Nse ditabawa fɛ mmle di Yesaia labuɛ aatɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni alɛ,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nle mmle oso, be ninkpe wo mumbuɛ? Batii ba ninanle ni Israel batii, Yaa ntɔɔta ma lɛbɛ ta ofũ onu lɛma oso, nu batatoowolaa Yaa alɛ bɔɔbla nwɔ dibiesaa.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Kafɔɔ Israel batii ba niatikanko ni kufiofa nwu ole osie kanya, alɛ baata ma ni lɛbɛ di Yaa anu, batafuo kufiofa nwu ole alɛ baate tinini di Yaa anu.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Ni be oso batafuo lɛbɛ ɔwɛ? Diekye batakyɛ di ofũ onu kamɛ, kafɔɔ baakyɛ di suoto sina ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nkpo oso baatuulako Kristo wɔ ninte ni fɛ difuɔ le baatɛ ni di osuku lɛma.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Fɛ mmle disi ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.