Romanos 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɛlaa se kɔtɔkɔ ye nii, diele ɔlaa kɔlaa, diekye Kristo ole nle. Otu nii wɔ suoto di Yaa Ninwuna kole ni sɛka kɔtɔkɔ mi alɛ, nwaako kobuɛ, diele ɔlaa kɔlaa.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Komiɛ nlɛ bitofo bilɛ otu kamɛ dibuo ku dinyinyi nsi mi kaamɛ, ninooloo nii,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Diɛta ni batii nii bamu. Nse dialɛ alɛ Yaa katuna amblasɛɛ di Kristo suoto, ankyɛlɛnsa didiki nii an-yɔ anta batii nii, ntabanu kasɔ nlɛ Yaa lɛkpaani ditika mi di suoto.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Diekye mma ninle batii ba di Yaa lediki nii. Ni aayɔ ma aabla babi nɔɔ nɛ. Ni aadiki leklekle nɔɔ kafɔɔ aatuo ma nɛ. Ni aanii kanya ku mma kafɔɔ nɛ. Aayɔ kufiofa kafɔɔ aata ma. Mma kafɔɔ di Yaa latuo mmle baata ole mantɔɔ ni nɛ. Aaka ntam kafɔɔ aata ma.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Banantii lɛma kafɔɔ ninle Israel banɔɔfotii ba di Yaa ladiki nii. Kɔna lɛma kamɛ kafɔɔ di Yesu lakye fɛ otii nɛ. Diɛyɔ ni di nua diesifi nii, bita butansa Yaa wɔ nikole ni sɛka di asaa amuu suoto ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ Yaa ntam be aaka ni lɛbla kasakasa, aabla di ntam nwu suoto. Diekye diele Israel batii bamuu ninle Yaa batii ba eediki ni fɛ bale nwɔ.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Dilootuo kafɔɔ alɛ, Abraham banantii bamuu ninle Yaa babi. Yaa latɔkɔ Abraham alɛ, “Isak suoto mafe fanwɛ banantii ba suoto laka ni ntam.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Nle mmle kotuo alɛ, diele babi ba bamuu di Abraham lalofo ni ninle Yaa babi. Kafɔɔ babi ba beelofo fɛ mmle di Yaa laka ni ntam, boobu alɛ bale Abraham banantii bamu.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ ni di ntam nɔɔ kamɛ ninle alɛ, “Makple nwa di obe wɔ niesiɛko ni kamɛ. Ɔsɔfɔ lɛfɔ Sara ntoolofo obi suɔtɔbi.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Diele bia nle mmle lete. Rebeka kafɔɔ lalofo atabi, baale basuɔtɔbi. Kote kunwii kuale ma, dile ni ɔwa loo Isak.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Fɛ mmle di Yaa labuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Yakob lediki, kafɔɔ Esau, lesĩ nwɔ.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ta nle mmle oso, be bukpe mumbuɛ? Ni buabuɛ bulɛ Yaa nimbla lɛsaa di osuku suoto? Oowo! Diele nkpo kute.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Yaa latɔkɔ Mose alɛ,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Nkpo oso fɛ mmle di Yaa nle ni otii sibualɛ, diele otii nwu ɔkpɛ nɔɔ ɔbla ee nle oomiɛ ni suoto. Kafɔɔ diekye di mmle di Yaa omu nle ni otii sibualɛ.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, Yaa latɔkɔ Ɔka Farao alɛ, “Lɛsaa le oso layɔ fɔ lase ni sɛka ninle alɛ, kafe di suoto lɛfɔ ndiki osie nii ntuo kayi alɛ leyooto nii kakyaka nnle mmuu kamɛ.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Nioso otii wɔ di Yaa komiɛ alɛ anya ni nyaami, anyɔɔ nyaami. Otii wɔ kafɔɔ oomiɛ alɛ awɛ ni otokopĩ antɔɔ anwɛ otokopĩ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Otii owo kaamɛ lee makaalɛ mi alɛ, “Nse kute nkpo mɔ, ni be oso di Yaa kakple anlo otii lɛpɔɔ? Owe nimafuo oyila di Yaa dibiesaa suoto?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Obiloo afɔ owe fale faadiki Yaa kanya? Dibukii kafuo otii wɔ niɛbla nwɔ ni ɔkaalɛ alɛ, be oso fɛɛblɛɛ mmle okle?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Akpakpa dite, dibukii blatɛ nkpe osuku ambla kɔtɛ ko eewuo ni ɔkpɛ mmle okle ninlɛ nwɔ nii. Aafuo abukii anyɔ ɔbla di kɔtɛ nwu kunwii kamɛ, ninwii nle dii finle ɔkpɛ ɔblako, ninwii kafɔɔ nle obe lele ɔkpɛ ɔblako.Roma Batii 9:21|src="HK00140c.tif" size="span" loc="Rom 9:21" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Nkpo kafɔɔ di Yaa lɛbla nɛ. Oomiɛ alɛ adiki ɔblɔ nɔɔ kayi alɛ baanya osie nɔɔ mantɛ nsũ. Kafɔɔ aawɛ otu aata mba ninsi ni di ɔblɔ nɔɔ kalɔ, kuntɛ atɔɔbla disibu alɛ ɔɔwɔɔsa batii nwu nkpo okle.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Nkpo kafɔɔ oomiɛ alɛ oodiki asaa biene ya ninsi ni di leklekle kplɛ nɔɔ nwu kamɛ kayi antuo mba abale ni sibualɛ nɛ. Awo kafɔɔ ninle batii ba eelolaa ɛɛtɛ alɛ bubawɛ ni leklekle nɔɔ nwu nɛ.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nkpo oso eediki awo kafɔɔ nɛ, diele Yuda batii lete, kafɔɔ ku mba ninanle ni Yuda batii.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Fɛ mmle di Yaa lebuɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Hosea Kukũ kamɛ alɛ,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Lɛba le tintĩ baatɔkɔ ma alɛ,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia layie lɛkya osie kanya aata Israel batii alɛ,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Diekye Saate nwu mankanko batii bamuu kaasɔ ka wla, se kutooloo.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nse ditabawa fɛ mmle di Yesaia labuɛ aatɛ ni di obe wɔ nintɔbafe ni alɛ,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Nle mmle oso, be ninkpe wo mumbuɛ? Batii ba ninanle ni Israel batii, Yaa ntɔɔta ma lɛbɛ ta ofũ onu lɛma oso, nu batatoowolaa Yaa alɛ bɔɔbla nwɔ dibiesaa.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Kafɔɔ Israel batii ba niatikanko ni kufiofa nwu ole osie kanya, alɛ baata ma ni lɛbɛ di Yaa anu, batafuo kufiofa nwu ole alɛ baate tinini di Yaa anu.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ni be oso batafuo lɛbɛ ɔwɛ? Diekye batakyɛ di ofũ onu kamɛ, kafɔɔ baakyɛ di suoto sina ɔkpɛ ɔbla kamɛ. Nkpo oso baatuulako Kristo wɔ ninte ni fɛ difuɔ le baatɛ ni di osuku lɛma.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Fɛ mmle disi ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.