Romanos 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nwaako, babiloo, bibanu lɛsaa le kɔmabuɛ ni kasɔ, diekye bamuu lee biye Mose kufiofa nwu. Kufiofa nwu nnii otii di obe wɔ kamɛ akpe ni nkpa lete.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Kayɔ nle mmle nta ye ni ɔtɛ onyu, ɔsanko wɔ ninsi ni kɔɔsa leyo, kufiofa lenii nwɔ kuɔkaasa di ɔsa suoto di obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpe ni nkpa. Kafɔɔ nse osuɔtɔ nwu ntookpi, ɔsanko nwu diesinsi di kufiofa nwu kalɔ.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nkpo oso nse ɔsanko nwu ledie eesifi osuɔtɔ bamba nfũ di obe wɔ di ɔsa nɔɔ nkpe ni nkpa, ni baalɛɛ nwɔ sɔnɔkpeetɛ. Kafɔɔ nse kɔsa nɔɔ nwu ntookpi, ni aasinsi kuufiofa nwu kalɔ. Ni nfɛ akpe osuku alɛ, aasifi anaayɔ osuɔtɔ bamba, ni aakpee asɔnɔ.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Babiloo, nkpo kafɔɔ dite ku aye nɛ. Diekye di kufiofa nwu kanya, diotuo alɛ buakpi di obe wɔ di Kristo lakpi nii, diekye suoto nɔɔ kakyɛɛ kawo bule. Nunua nfɛ bile otii wɔ baatakatɛsa baakyeko ni bakpi kamɛ ole, alɛ bialɛ minta Yaa ɔkpɛ ɔbla.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Di obe wɔ kamɛ buasiɛ ni nkpa di suoto sina kamɛ, ɔkɔnsɔ akleesaa kpile di kufiofa ntakatɛsa di suoto loo kamɛ, ninta alɛ ninanfi kukpi ninwako wo.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Kafɔɔ nunua, batoodiki wo di kufiofa kalɔ, diekye buakpi ku Kristo. Nioso buosinsi di kufiofa ninii kalɔ. Nunua nfɛ buafuo Yaa ɔkpɛ ɔbla nwaa, ninansinle ni osuku kofole nwu bɛɛkpana ni di kufiofa kamɛ. Kafɔɔ di osuku fɔle nwu di Ninwuna kamɛ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nioso be nfɛ buabuɛ? Ni buabuɛ bulɛ kufiofa nwu kukpile kule? Oowo! Diele nkpo kute, kafɔɔ kufiofa nwu ninta wo muntofo lɛsaa le ninle ni okpile. Nse kufiofa nwu kutambuɛ alɛ, “Tansɛɛsa anu di otii lɛsaa suoto,” nse ninye nlɛ onunsɛɛ okpile kule.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Kafɔɔ, diefe ni kuufiofa suoto, ni di okpile lɛwɛ osuku ɛɛsɛnkɛsa onumbɛbɛɛ ate ate di kamɛ nii nɛ. Nkpo oso nse fɛ kufiofa ɔnaa kunaa, nse okpile nnaa osie kuonwii.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Ntoyisiɛ nkpa di kufiofa ɔtambla kamɛ lɛnya, kafɔɔ obe wɔ lɛbatofo ni kufiofa, okpile niɛtaka kuoyila di nkpa nii kamɛ osie kanya.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nioso ntookpi. Kufiofa ko bɛɛwako alɛ kuatɛɛ ni nkpa kafɔɔ niɛnanfi kukpi kuɔwakoe nɛ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Diefe ni kufiofa suoto, ni di okpile ɔbla lɛwɛ osuku kuɔkyɔnkyɔ mi, kuolo mi nɛ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nle mmle oso, kufiofa nwu nte klekle, asaa ya kafɔɔ kuotuo ni nte klekle, kukyɛ kafɔɔ di osuku tinini suoto, kulɛ kafɔɔ.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ni nle mmle kotuo alɛ lɛsaa le ninlɛ ni kɔwako mi kukpi? Oowo! Kafɔɔ okpile niɛbla alɛ, ɛɛyɔ lɛsaa le ninlɛ nii, ɛɛnanfi kukpi ɛɛwakoe, alɛ baadiki okpile letembi mimu mantuo. Ni diefe ni kuufiofa suoto diatuo mmle okle di okpile lɛlalaa ni osie kanya.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Buye bamuu loo bulɛ, kufiofa nwu ninwuna kamɛ lɛsaa dile, kafɔɔ ami otii fukuti nnle beesunsũ bɛɛta ni okpile.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Noonu asaa ya kɔbla ni kasɔ. Diekye nse lenyu, lɛsaa le komiɛ nlɛ mbla nii, diele nni nimbla. Kafɔɔ lɛsaa le ninoomiɛ nlɛ mbla nii, nni nimbla nɛ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ni nse asaa ya ninoomiɛ nlɛ kɔbla ni nimbla, ni diotuo alɛ, lefũ lekpee nlɛ kufiofa nwu nlɛ.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Nkpo oso, diotuo alɛ diele ami omu nikɔbla lɛsaa le mmle, kafɔɔ okpile wɔ ninsi mi ni kaamɛ nikɔbla lɛsaa le mmle.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ni ntootofo nlɛ, lɛsaa biene diesi mi kaamɛ. Ta siitii suoto ninkpe mi ni oso yi, kuntɛ dikle mi ɔkɔnsɔ nlɛ kɔbla lɛsaa biene, noofuo ɔbla.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Dibiene le komiɛ nlɛ mbla nii, nimbla ni. Kafɔɔ, mbla okpile wɔ ninoomiɛ nlɛ mbla nii.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nioso, nse mbla lɛsaa le ninoomiɛ nlɛ mbla nii, ni nle mmle kotuo alɛ, diele ami omu nikɔbla, ni okpile wɔ ninsi mi ni kaamɛ dile.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nle mmle oso, ntɔɔnya kufiofa nwu kaamɛ nii lɛtɛ nsũ. Nse lemiɛ nlɛ kɔbla dibiene, okpile bonwu ninaabla.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Di ami otii omu kamɛ, nwaako, suoto nyɔɔ mi di Yaa kufiofa nwu suoto.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Kafɔɔ kɔnya nlɛ kufiofa bamba kɔbla ɔkpɛ di suoto nii kamɛ, kuɔkpɛko kufiofa ko di disibu nii kɔtɔkɔ mi alɛ dilɛ nii. Nioso diɛta alɛ okpile ɔbla lemufũ mi diɛtɛ leeyo di suoto nii kamɛ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nwaako kɔkpɛ nyaami lo! Owe nimadiki mi ankyeko okpile wɔ nikɔɔkpaa mi kunsifiko ni kukpi kamɛ?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kɔpɛ Yaa sɛfa, diekye diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto mawɛ didiki!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.