Romanos 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Nwaako, babiloo, bibanu lɛsaa le kɔmabuɛ ni kasɔ, diekye bamuu lee biye Mose kufiofa nwu. Kufiofa nwu nnii otii di obe wɔ kamɛ akpe ni nkpa lete.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kayɔ nle mmle nta ye ni ɔtɛ onyu, ɔsanko wɔ ninsi ni kɔɔsa leyo, kufiofa lenii nwɔ kuɔkaasa di ɔsa suoto di obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpe ni nkpa. Kafɔɔ nse osuɔtɔ nwu ntookpi, ɔsanko nwu diesinsi di kufiofa nwu kalɔ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nkpo oso nse ɔsanko nwu ledie eesifi osuɔtɔ bamba nfũ di obe wɔ di ɔsa nɔɔ nkpe ni nkpa, ni baalɛɛ nwɔ sɔnɔkpeetɛ. Kafɔɔ nse kɔsa nɔɔ nwu ntookpi, ni aasinsi kuufiofa nwu kalɔ. Ni nfɛ akpe osuku alɛ, aasifi anaayɔ osuɔtɔ bamba, ni aakpee asɔnɔ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Babiloo, nkpo kafɔɔ dite ku aye nɛ. Diekye di kufiofa nwu kanya, diotuo alɛ buakpi di obe wɔ di Kristo lakpi nii, diekye suoto nɔɔ kakyɛɛ kawo bule. Nunua nfɛ bile otii wɔ baatakatɛsa baakyeko ni bakpi kamɛ ole, alɛ bialɛ minta Yaa ɔkpɛ ɔbla.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Di obe wɔ kamɛ buasiɛ ni nkpa di suoto sina kamɛ, ɔkɔnsɔ akleesaa kpile di kufiofa ntakatɛsa di suoto loo kamɛ, ninta alɛ ninanfi kukpi ninwako wo.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kafɔɔ nunua, batoodiki wo di kufiofa kalɔ, diekye buakpi ku Kristo. Nioso buosinsi di kufiofa ninii kalɔ. Nunua nfɛ buafuo Yaa ɔkpɛ ɔbla nwaa, ninansinle ni osuku kofole nwu bɛɛkpana ni di kufiofa kamɛ. Kafɔɔ di osuku fɔle nwu di Ninwuna kamɛ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Nioso be nfɛ buabuɛ? Ni buabuɛ bulɛ kufiofa nwu kukpile kule? Oowo! Diele nkpo kute, kafɔɔ kufiofa nwu ninta wo muntofo lɛsaa le ninle ni okpile. Nse kufiofa nwu kutambuɛ alɛ, “Tansɛɛsa anu di otii lɛsaa suoto,” nse ninye nlɛ onunsɛɛ okpile kule.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kafɔɔ, diefe ni kuufiofa suoto, ni di okpile lɛwɛ osuku ɛɛsɛnkɛsa onumbɛbɛɛ ate ate di kamɛ nii nɛ. Nkpo oso nse fɛ kufiofa ɔnaa kunaa, nse okpile nnaa osie kuonwii.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ntoyisiɛ nkpa di kufiofa ɔtambla kamɛ lɛnya, kafɔɔ obe wɔ lɛbatofo ni kufiofa, okpile niɛtaka kuoyila di nkpa nii kamɛ osie kanya.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Nioso ntookpi. Kufiofa ko bɛɛwako alɛ kuatɛɛ ni nkpa kafɔɔ niɛnanfi kukpi kuɔwakoe nɛ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Diefe ni kufiofa suoto, ni di okpile ɔbla lɛwɛ osuku kuɔkyɔnkyɔ mi, kuolo mi nɛ.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nle mmle oso, kufiofa nwu nte klekle, asaa ya kafɔɔ kuotuo ni nte klekle, kukyɛ kafɔɔ di osuku tinini suoto, kulɛ kafɔɔ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ni nle mmle kotuo alɛ lɛsaa le ninlɛ ni kɔwako mi kukpi? Oowo! Kafɔɔ okpile niɛbla alɛ, ɛɛyɔ lɛsaa le ninlɛ nii, ɛɛnanfi kukpi ɛɛwakoe, alɛ baadiki okpile letembi mimu mantuo. Ni diefe ni kuufiofa suoto diatuo mmle okle di okpile lɛlalaa ni osie kanya.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Buye bamuu loo bulɛ, kufiofa nwu ninwuna kamɛ lɛsaa dile, kafɔɔ ami otii fukuti nnle beesunsũ bɛɛta ni okpile.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Noonu asaa ya kɔbla ni kasɔ. Diekye nse lenyu, lɛsaa le komiɛ nlɛ mbla nii, diele nni nimbla. Kafɔɔ lɛsaa le ninoomiɛ nlɛ mbla nii, nni nimbla nɛ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ni nse asaa ya ninoomiɛ nlɛ kɔbla ni nimbla, ni diotuo alɛ, lefũ lekpee nlɛ kufiofa nwu nlɛ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nkpo oso, diotuo alɛ diele ami omu nikɔbla lɛsaa le mmle, kafɔɔ okpile wɔ ninsi mi ni kaamɛ nikɔbla lɛsaa le mmle.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ni ntootofo nlɛ, lɛsaa biene diesi mi kaamɛ. Ta siitii suoto ninkpe mi ni oso yi, kuntɛ dikle mi ɔkɔnsɔ nlɛ kɔbla lɛsaa biene, noofuo ɔbla.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Dibiene le komiɛ nlɛ mbla nii, nimbla ni. Kafɔɔ, mbla okpile wɔ ninoomiɛ nlɛ mbla nii.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nioso, nse mbla lɛsaa le ninoomiɛ nlɛ mbla nii, ni nle mmle kotuo alɛ, diele ami omu nikɔbla, ni okpile wɔ ninsi mi ni kaamɛ dile.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nle mmle oso, ntɔɔnya kufiofa nwu kaamɛ nii lɛtɛ nsũ. Nse lemiɛ nlɛ kɔbla dibiene, okpile bonwu ninaabla.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Di ami otii omu kamɛ, nwaako, suoto nyɔɔ mi di Yaa kufiofa nwu suoto.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kafɔɔ kɔnya nlɛ kufiofa bamba kɔbla ɔkpɛ di suoto nii kamɛ, kuɔkpɛko kufiofa ko di disibu nii kɔtɔkɔ mi alɛ dilɛ nii. Nioso diɛta alɛ okpile ɔbla lemufũ mi diɛtɛ leeyo di suoto nii kamɛ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nwaako kɔkpɛ nyaami lo! Owe nimadiki mi ankyeko okpile wɔ nikɔɔkpaa mi kunsifiko ni kukpi kamɛ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kɔpɛ Yaa sɛfa, diekye diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto mawɛ didiki!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.